Lucas 17

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndo Jesús ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ni meꞌe xrokuiteꞌe tusin na̱ naa ixro ijié ti tontsingaxin ko xrokuitsingangi na̱ ndachaon ixi jaña ísincheꞌa na̱ ixi naa chjan xranoeꞌa xrojuincheꞌe xjan ti ndakoꞌa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 *Taanta juachjaon ixi jaꞌanta sincheꞌanta ti ndakoꞌa, ko siá naa ni kichuunta sincheꞌe ti ndakoꞌa ngajinnta, tuyakutéenta na̱; ko siá ísincheꞌa na̱ ti ndakoꞌa ngajinnta, jaꞌanta tjáñaꞌanta ngeꞌe juintaꞌanta na̱.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Maski ya̱a̱to̱ ndakuaꞌi sintaꞌanta na̱ naa nchakon, ko ya̱a̱to̱ xrondachro na̱ tjáñaꞌanta ngeꞌe juintaꞌanta na̱, xrokonda ya̱a̱to̱ xrotjáñaꞌanta jaꞌanta kaxon ngeꞌe juintaꞌanta na̱.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Sen kuajikao ndo Jesús ndache sen Ndo:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ko jeꞌe Ndo Jesús ndachro ndo:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ’Siá naa jaꞌanta, chondanta naa xi nchexra̱ ko xi meꞌe tsikikao xa ngataon ijngi yunta o̱ kuitsjeꞌe xa kutuchjoanta, ko ikjan xa tondó, ¿á xrojan jaꞌanta xrondachenta xa: “Xrokuia takeꞌé sinte”?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Naꞌi, jaꞌanta xrondachenta xi nchexra̱ meꞌe: “Xakonꞌan nchéñana̱na sine, ko tikia sine ko tsiꞌi, ko tjumeꞌe takeꞌé sinte jaꞌa.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ko, ¿á kaxon tájonnta juasaya ngajin xi nchexra̱ ixi kuitikaon xa ngeꞌe kuituenꞌennta xa?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Jaña kaxon jaꞌanta, ti tsjexin sincheꞌenta kain ti kuetuanꞌannta ndo Dio, xrondachronta: “Janꞌanna xi nchexra̱ xroꞌan tundana; ixi jeꞌo juintaꞌana ixra̱ tikinixinnana sintaꞌana.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ndo Jesús tingakitji ndo tjajna Jerusalén, kuatsinga ndo itsjé tjajna tikinixinꞌen nunte Samaria ko nunte Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ko tjumeꞌe kuiji ndo tjenka naa tjajna, ko tjajna meꞌe kuachrjexin ite xi níexin chinlepra. Ko konchjiñeꞌa xa tjenka ndo, ikjíon kuíxi xa.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Ko xi niꞌe meꞌe kuyako xa ndache xa ndo:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ko hora bikon ndo Jesús xi niꞌe ndachro ndo:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ko naa xi niꞌe meꞌe, bikon xa ixi koxruenꞌen xa, ikjan xa ko kuajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús, ko kuisée xa ngataꞌa nche, kuajon xa juasaya ngajin ndo. Ko xi meꞌe, xi tjajna Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Á jeꞌo xi jiꞌi, xi kui̱xi̱n ikjín, ikjan xa chjée xa juasaya ndo Dio?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ko tjumeꞌe xi fariseo juanchangiꞌe xa ndo Jesús, ngisa tsi̱i̱ nchakon tsetuanꞌan ndo Dio, ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Juaꞌi xrondachro na̱: “Ntiꞌi jii”, o̱ “no jiꞌa jii”, ixi ti tetuanꞌan Ndo Dio jii ngaya aséen ni titikaon.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ko tjumeꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ko xrontatjunta na̱ ixi ntiꞌi jii ndo o̱ no jiaꞌa jii ndo, ko jaꞌanta tjiꞌanta ko rueꞌanta na̱.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Xranchi tikonni tóngíxin ko tsingasáña nchijíi ngajní, jaña tsonꞌen nchakon xrokjanna janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ko xrokonda tsango tangi tsónna ko ni jii jai tsitikaonꞌa na̱ ko xrotjaunꞌana na̱ janꞌan.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Méxin xranchi konꞌen nchakon bakeꞌe ndo Noé, jaña tsonꞌen kaxon nchakon xrokjanna janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ixi nchakon bakeꞌe ndo Noé, kain na̱ bajine na̱ ko bakiꞌi na̱ ko bakute̱ꞌe na̱ ko bakajon na̱ chjenꞌen na̱ tsuteꞌe xjan. Ko ti kuitja nchakon kuixinꞌin ndo Noé nta̱barco ko kuania ichrin, kain na̱ kuituꞌe na̱ nduja ko kuenꞌen na̱.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Jaña konꞌen kaxon nchakon bakeꞌe ndo Lot, ni meꞌe bajine na̱ ko bakiꞌi na̱, bakeꞌna na̱ ko banchekji na̱, bakenga na̱ ko banchekonchjian na̱ nchia.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ko nchakon kuachrjexin ndo Lot tjajna Sodoma, kuaniaxin ngajní xroꞌi ko ndagaa azufre, ko meꞌe kuenxin kain na̱.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Jaña tsonꞌen nchakon xrokjanna janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 *’Ko nchakon meꞌe xrojan ngisen jii ngataꞌa ndoꞌa, ko xrojan ngeꞌe kuintuꞌe na̱ ngaxinꞌin nchia, xroxingajinꞌa na̱ xrotsé na̱ ngeꞌe jii ngaxinꞌin nchia. Ko siá xrojan ngisen jii ngataon ijngi, cháña xrokjanꞌina na̱ ndoꞌa na̱.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Xraxaonnta xranchi konꞌen janchriꞌe ndo Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 *Ni ícha tjaun chaxro tsakeꞌe ngataꞌa nunte ntiꞌi, ni meꞌe tsitjáña na̱, ko ngisen tsjée ixi titikaon sen chijnie ndo Dio, sen meꞌe sinchetjáñaꞌi sen aséen sen.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ’Janꞌan ntatjunta ixi tiie meꞌe, ti yuu ngisen stejua ngataꞌa naa kania, naa na̱ tsajinꞌin na̱ ngajní ko inaa na̱ tsituꞌe na̱.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Kaxon, siá jii yuu nchri stetaꞌo nchra, naa nchra tsajinꞌin nchra ngajní ko naa nchra tsituꞌe nchra.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Yuu xi jincheꞌe xa ixra̱ ngataon ijngi, naa xa tsajinꞌin xa ngajní ko naa xa tsituꞌe xa.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ko tjumeꞌe chujni kuinꞌen jiꞌi, juanchangiꞌe na̱ ndo Jesús ko ndachro na̱:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.