Lucas 17

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndo Jesús ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ni meꞌe xrokuiteꞌe tusin na̱ naa ixro ijié ti tontsingaxin ko xrokuitsingangi na̱ ndachaon ixi jaña ísincheꞌa na̱ ixi naa chjan xranoeꞌa xrojuincheꞌe xjan ti ndakoꞌa.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 *Taanta juachjaon ixi jaꞌanta sincheꞌanta ti ndakoꞌa, ko siá naa ni kichuunta sincheꞌe ti ndakoꞌa ngajinnta, tuyakutéenta na̱; ko siá ísincheꞌa na̱ ti ndakoꞌa ngajinnta, jaꞌanta tjáñaꞌanta ngeꞌe juintaꞌanta na̱.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Maski ya̱a̱to̱ ndakuaꞌi sintaꞌanta na̱ naa nchakon, ko ya̱a̱to̱ xrondachro na̱ tjáñaꞌanta ngeꞌe juintaꞌanta na̱, xrokonda ya̱a̱to̱ xrotjáñaꞌanta jaꞌanta kaxon ngeꞌe juintaꞌanta na̱.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Sen kuajikao ndo Jesús ndache sen Ndo:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ko jeꞌe Ndo Jesús ndachro ndo:
6 E ele respondeu:
7 ’Siá naa jaꞌanta, chondanta naa xi nchexra̱ ko xi meꞌe tsikikao xa ngataon ijngi yunta o̱ kuitsjeꞌe xa kutuchjoanta, ko ikjan xa tondó, ¿á xrojan jaꞌanta xrondachenta xa: “Xrokuia takeꞌé sinte”?
7 Jesus disse:
8 Naꞌi, jaꞌanta xrondachenta xi nchexra̱ meꞌe: “Xakonꞌan nchéñana̱na sine, ko tikia sine ko tsiꞌi, ko tjumeꞌe takeꞌé sinte jaꞌa.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ko, ¿á kaxon tájonnta juasaya ngajin xi nchexra̱ ixi kuitikaon xa ngeꞌe kuituenꞌennta xa?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Jaña kaxon jaꞌanta, ti tsjexin sincheꞌenta kain ti kuetuanꞌannta ndo Dio, xrondachronta: “Janꞌanna xi nchexra̱ xroꞌan tundana; ixi jeꞌo juintaꞌana ixra̱ tikinixinnana sintaꞌana.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ndo Jesús tingakitji ndo tjajna Jerusalén, kuatsinga ndo itsjé tjajna tikinixinꞌen nunte Samaria ko nunte Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ko tjumeꞌe kuiji ndo tjenka naa tjajna, ko tjajna meꞌe kuachrjexin ite xi níexin chinlepra. Ko konchjiñeꞌa xa tjenka ndo, ikjíon kuíxi xa.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ko xi niꞌe meꞌe kuyako xa ndache xa ndo:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ko hora bikon ndo Jesús xi niꞌe ndachro ndo:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ko naa xi niꞌe meꞌe, bikon xa ixi koxruenꞌen xa, ikjan xa ko kuajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús, ko kuisée xa ngataꞌa nche, kuajon xa juasaya ngajin ndo. Ko xi meꞌe, xi tjajna Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ko tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
17 Jesus disse:
18 ¿Á jeꞌo xi jiꞌi, xi kui̱xi̱n ikjín, ikjan xa chjée xa juasaya ndo Dio?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
19 E Jesus disse a ele:
20 Ko tjumeꞌe xi fariseo juanchangiꞌe xa ndo Jesús, ngisa tsi̱i̱ nchakon tsetuanꞌan ndo Dio, ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Juaꞌi xrondachro na̱: “Ntiꞌi jii”, o̱ “no jiꞌa jii”, ixi ti tetuanꞌan Ndo Dio jii ngaya aséen ni titikaon.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ko tjumeꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ko xrontatjunta na̱ ixi ntiꞌi jii ndo o̱ no jiaꞌa jii ndo, ko jaꞌanta tjiꞌanta ko rueꞌanta na̱.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Xranchi tikonni tóngíxin ko tsingasáña nchijíi ngajní, jaña tsonꞌen nchakon xrokjanna janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ko xrokonda tsango tangi tsónna ko ni jii jai tsitikaonꞌa na̱ ko xrotjaunꞌana na̱ janꞌan.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Méxin xranchi konꞌen nchakon bakeꞌe ndo Noé, jaña tsonꞌen kaxon nchakon xrokjanna janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ixi nchakon bakeꞌe ndo Noé, kain na̱ bajine na̱ ko bakiꞌi na̱ ko bakute̱ꞌe na̱ ko bakajon na̱ chjenꞌen na̱ tsuteꞌe xjan. Ko ti kuitja nchakon kuixinꞌin ndo Noé nta̱barco ko kuania ichrin, kain na̱ kuituꞌe na̱ nduja ko kuenꞌen na̱.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Jaña konꞌen kaxon nchakon bakeꞌe ndo Lot, ni meꞌe bajine na̱ ko bakiꞌi na̱, bakeꞌna na̱ ko banchekji na̱, bakenga na̱ ko banchekonchjian na̱ nchia.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ko nchakon kuachrjexin ndo Lot tjajna Sodoma, kuaniaxin ngajní xroꞌi ko ndagaa azufre, ko meꞌe kuenxin kain na̱.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Jaña tsonꞌen nchakon xrokjanna janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 *’Ko nchakon meꞌe xrojan ngisen jii ngataꞌa ndoꞌa, ko xrojan ngeꞌe kuintuꞌe na̱ ngaxinꞌin nchia, xroxingajinꞌa na̱ xrotsé na̱ ngeꞌe jii ngaxinꞌin nchia. Ko siá xrojan ngisen jii ngataon ijngi, cháña xrokjanꞌina na̱ ndoꞌa na̱.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Xraxaonnta xranchi konꞌen janchriꞌe ndo Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 *Ni ícha tjaun chaxro tsakeꞌe ngataꞌa nunte ntiꞌi, ni meꞌe tsitjáña na̱, ko ngisen tsjée ixi titikaon sen chijnie ndo Dio, sen meꞌe sinchetjáñaꞌi sen aséen sen.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Janꞌan ntatjunta ixi tiie meꞌe, ti yuu ngisen stejua ngataꞌa naa kania, naa na̱ tsajinꞌin na̱ ngajní ko inaa na̱ tsituꞌe na̱.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Kaxon, siá jii yuu nchri stetaꞌo nchra, naa nchra tsajinꞌin nchra ngajní ko naa nchra tsituꞌe nchra.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Yuu xi jincheꞌe xa ixra̱ ngataon ijngi, naa xa tsajinꞌin xa ngajní ko naa xa tsituꞌe xa.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ko tjumeꞌe chujni kuinꞌen jiꞌi, juanchangiꞌe na̱ ndo Jesús ko ndachro na̱:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.