João 5
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Tjumeꞌe ni judío bakeꞌe na̱ naa kia ko ndo Jesús ikjan ndo tjajna Jerusalén íjngo.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ntiꞌa tjenka nta̱chja ndatinꞌin Nta̱chjeꞌe Kutuchjon jii naa pila inda ngigua hebreo ndatinꞌin Betesda. Ko ngandeꞌe pila meꞌe jii naꞌó tjatuꞌo nchínchín tsikiꞌte na̱.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ntiꞌa stetsinga kueya ni niꞌe, ni tikonꞌa, ni juaꞌi itji ko ni juaꞌi nchetengi tutée. Stechónꞌen na̱ tsontengi inda
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ixi jeꞌa nanaunka xingajin naa ndo ángel tjenka pila meꞌe ko nchetengi ndo inda. Ko ni saꞌó tiji ntiꞌa ko tjingi na̱ inda toxruenxin na̱ ixi ngixeꞌi ichin bachónda na̱.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ntiꞌa jii naa xi niꞌe, ó níi ite ko ijní nano niꞌe xa.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ko hora bikon ndo Jesús jitsinga xa, konoꞌe ndo ixi ó sée niꞌe xa, ko juanchangiꞌe ndo xa:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ko xi niꞌe juatingíexin xa:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ko ndachro ndo Jesús:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ko tuinxin koxruenꞌen xa, ko juatsiꞌin xa kanieꞌe xa ko chao ikjui xa. Ko meꞌe konꞌen nchakon tjokéꞌe ni judío.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Tjumeꞌe ni judío ndache na̱ xi koxruenꞌen:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ko ndachro xa:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ko juanchangiꞌe na̱ xa:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ko xi tsikoxruenꞌen noeꞌa xa ngisen juinchexruenꞌen xa ixi ntiꞌa jii kueya na̱, ko ndo Jesús íkonoxinꞌa ndo chrikenꞌen na̱ ntiꞌa.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tjumeꞌe ndo Jesús kuetan ndo xa ngaxinꞌin niꞌngo ijié ko ndache ndo xa:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Tjumeꞌe sakjui xa, ko ndache xa ni judío ixi ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo xa.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Méxin ni judío kuaxi na̱ ruéꞌe na̱ ndo Jesús ko tjaun na̱ tsóña na̱ ndo ixi kuancheꞌe ndo kain jiꞌi nchakon tjokéꞌe na̱.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ko ndo Jesús ndache ndo na̱:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Méxin, jaña ni judío ícha tjaun na̱ tsóña na̱ ndo Jesús ixi titikaonꞌa ndo nchakon tjokéꞌe na̱ ko ixi kaxon ndachro ndo ixi jeꞌe ndo ko ndo Dio naxrajeꞌo sen, ko ndachro ndo ndotée ndo, ndo Dio.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo na̱:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ko Ndotána tjueꞌe ndo Chjenꞌen ndo, ko tjakoꞌe ndo chjenꞌen ndo kain ngeꞌe ncheꞌe ndo, ko xratsjako ndo ngeꞌe ícha ijié ko jaꞌanta xroxronkanta ixi tsikonnta meꞌe.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Xranchi Ndotána nchexechón ndo ni tsikenꞌen ko tajon ndo juachaxin tsechón na̱ íjngo. Jaña kaxon Chjenꞌen ndo chao tsajon xjan juachaxin tsechón kain ni tjaun jeꞌe xjan.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ko Ndotána xruanꞌan ngisen tjankataꞌa ndo ijie̱ ixi kuajon ndo juachaxin ngajin chjenꞌen ndo,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ixi kain na̱ tsajon na̱ juasaya ngajin chjenꞌen ndo xranchi juasaya tayéꞌe Ndotána. Ngisen tajonꞌa juasaya ngajin chjenꞌen ndo kaxon tajonꞌa sen juasaya ngajin Ndotée ndo, ndo xruanꞌan ndo Cristo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Nduaxin ngeꞌe ntatjunta: Ngisen tinꞌen ngeꞌe ntatjunta ko titikaon Ndo xruanꞌanna, chónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon ko tangiꞌa tsonꞌen sen, ixi ó kuatsinga ti tsenꞌen sen ko jai tsechón sen kain nchakon.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nduaxin ntatjunta ixi ó tsi̱i̱ hora, ko jai hora meꞌe, ni tsikenꞌen tsinꞌen na̱ xronichja Chjenꞌen ndo Dio. Ko sen tsitikaon ndo tsechón sen.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ixi Ndotána chao tsajon ndo juachaxin tsechón na̱ ko kaxon tsikajon ndo juachaxin ngajin Chjenꞌen ndo sincheꞌe xjan jaña,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ko kaxon tsikajon ndo juachaxin ngajin Chjenꞌen ndo sinchéña xjan ijie̱ ixi jeꞌe xjan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Xrakonꞌanta ixi ti ngeꞌe ntatjunta. Ixi tsiji hora ti kain ni tsikenꞌen, tsinꞌen na̱ xronichja xjan.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ko tsachrjexin na̱ ti no stexrabaa na̱. Ko ni ndako juincheꞌe, xroxechón na̱ ixi tsechón na̱ kain nchakon. Ko ni ndakoꞌa juincheꞌe xroxechón na̱ ko tangi tsikaon na̱ ti tsoñeꞌe na̱ ijie̱.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Janꞌan juaꞌi sintaꞌa naa ngeꞌe janꞌon. Janꞌan ntáña ijie̱ xranchi tituanna. Ko ijie̱ ntáña, ndako ntáña ijie̱ ko ntaꞌi ngeꞌe tjaꞌon janꞌan. Naꞌi. Ntaꞌa ngeꞌe tjaun Ndotána, ndo xruanꞌanna.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ko siá janꞌon nichjaxin ixi najanꞌan, ti ndachrja̱n tjinteꞌa.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ko jii inaa ngisen nichjaxinna ko ngeꞌe ndachro sen meꞌe ixi najanꞌan, tjintee.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 *Jaꞌanta xruanꞌannta ngisen ikjui juanchangiꞌe ndo Juan, ko ngeꞌe juatingíexin ndo ixi najanꞌan, nduaxin meꞌe.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ko janꞌan chuntiaꞌi ngeꞌe xrondachro xrojan ngisen ixi janꞌan. Ko jeꞌo ndachrja̱n jiꞌi ixi jaꞌanta xrochondanta juachaxin tsechonnta kain nchakon.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ndo Juan bakeꞌe ndo xranchi naa xroꞌi jiche ko tingasáña, ko jaꞌanta juaxruxin bakeꞌenta ixi xroꞌi meꞌe, maski tsjéꞌa nchakon.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 ’Ko janꞌan chónda naa ngeꞌe ícha tjintee tjakoxin ixi najanꞌan, ixi ngeꞌe tsindachro ndo Juan. Ixra̱ ntaꞌa janꞌan, ixra̱ naxreꞌo tituanna Ndotána sintaꞌa, ña̱ tjakoxin ixi nduaxin Ndotána tsixruanꞌanna ndo.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 *Kaxon Ndotána, ndo xruanꞌanna, tjakoxin ndo ixi najanꞌan. Ko jaꞌanta naiꞌa kuinꞌennta nichja ndo ko naiꞌa bikonta ndo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ko chijnie ndo xra jeꞌa jii ngaya asáanta ixi jaꞌanta xratsitikaonꞌanta ngisen Ndotána, ndo tsixruanꞌanna.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Jaꞌanta jian nchekuanxinnta xroon chijnie ndo Dio ixi chonꞌénnta tsayeꞌenta juachaxin tsechonnta kain nchakon. Ko xroon meꞌe nichja ixi najanꞌan.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ko jaꞌanta tjaunꞌanta tonchjiñeꞌenta tjenkana ixi tsayeꞌenta juachaxin meꞌe.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Janꞌan tayéꞌa juasaya tajon chujni.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ko janꞌan chuxinnta ko nóna ixi tjaunꞌanta ndo Dio.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Janꞌan juiꞌi ixi Ndotána xruanꞌanna ndo ko jaꞌanta titikaonꞌantana. Ko siá ti̱i̱ naa ngisen jeꞌo nichja ngeꞌe chónda ngaya aséen na̱, ni meꞌe titikaonnta.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Xranchi tsitikaonnta, siá tsayeꞌenta juasaya tajon chujni, ko tjéꞌanta ti ngeꞌe jian ti̱ꞌxi̱n ngajin ndo Dio, ndo naáko Dio?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Xraxaonꞌanta ixi janꞌan tsjankataꞌanta ijie̱ ngajinxin Ndotána. Naꞌi. Ndo tsjankataꞌanta ijie̱ meꞌe ndo Moisés ixi chuntianta ngajin ndo.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ixi siá xrokuitikaonnta ngeꞌe tsindachro ndo Moisés, kaxon xrokuitikaonnta ixi ndo Moisés ikjin ndo ixi najanꞌan.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ko siá tsitikaonꞌanta ngeꞌe tsikjin ndo, ¿xranchi tsitikaonnta ngeꞌe ntatjunta?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.