João 5
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Tjumeꞌe ni judío bakeꞌe na̱ naa kia ko ndo Jesús ikjan ndo tjajna Jerusalén íjngo.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ntiꞌa tjenka nta̱chja ndatinꞌin Nta̱chjeꞌe Kutuchjon jii naa pila inda ngigua hebreo ndatinꞌin Betesda. Ko ngandeꞌe pila meꞌe jii naꞌó tjatuꞌo nchínchín tsikiꞌte na̱.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ntiꞌa stetsinga kueya ni niꞌe, ni tikonꞌa, ni juaꞌi itji ko ni juaꞌi nchetengi tutée. Stechónꞌen na̱ tsontengi inda
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ixi jeꞌa nanaunka xingajin naa ndo ángel tjenka pila meꞌe ko nchetengi ndo inda. Ko ni saꞌó tiji ntiꞌa ko tjingi na̱ inda toxruenxin na̱ ixi ngixeꞌi ichin bachónda na̱.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ntiꞌa jii naa xi niꞌe, ó níi ite ko ijní nano niꞌe xa.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ko hora bikon ndo Jesús jitsinga xa, konoꞌe ndo ixi ó sée niꞌe xa, ko juanchangiꞌe ndo xa:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ko xi niꞌe juatingíexin xa:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ko ndachro ndo Jesús:
8 Então Jesus disse:
9 Ko tuinxin koxruenꞌen xa, ko juatsiꞌin xa kanieꞌe xa ko chao ikjui xa. Ko meꞌe konꞌen nchakon tjokéꞌe ni judío.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Tjumeꞌe ni judío ndache na̱ xi koxruenꞌen:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ko ndachro xa:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ko juanchangiꞌe na̱ xa:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ko xi tsikoxruenꞌen noeꞌa xa ngisen juinchexruenꞌen xa ixi ntiꞌa jii kueya na̱, ko ndo Jesús íkonoxinꞌa ndo chrikenꞌen na̱ ntiꞌa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Tjumeꞌe ndo Jesús kuetan ndo xa ngaxinꞌin niꞌngo ijié ko ndache ndo xa:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Tjumeꞌe sakjui xa, ko ndache xa ni judío ixi ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo xa.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Méxin ni judío kuaxi na̱ ruéꞌe na̱ ndo Jesús ko tjaun na̱ tsóña na̱ ndo ixi kuancheꞌe ndo kain jiꞌi nchakon tjokéꞌe na̱.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ko ndo Jesús ndache ndo na̱:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Méxin, jaña ni judío ícha tjaun na̱ tsóña na̱ ndo Jesús ixi titikaonꞌa ndo nchakon tjokéꞌe na̱ ko ixi kaxon ndachro ndo ixi jeꞌe ndo ko ndo Dio naxrajeꞌo sen, ko ndachro ndo ndotée ndo, ndo Dio.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo na̱:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ko Ndotána tjueꞌe ndo Chjenꞌen ndo, ko tjakoꞌe ndo chjenꞌen ndo kain ngeꞌe ncheꞌe ndo, ko xratsjako ndo ngeꞌe ícha ijié ko jaꞌanta xroxronkanta ixi tsikonnta meꞌe.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Xranchi Ndotána nchexechón ndo ni tsikenꞌen ko tajon ndo juachaxin tsechón na̱ íjngo. Jaña kaxon Chjenꞌen ndo chao tsajon xjan juachaxin tsechón kain ni tjaun jeꞌe xjan.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ko Ndotána xruanꞌan ngisen tjankataꞌa ndo ijie̱ ixi kuajon ndo juachaxin ngajin chjenꞌen ndo,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ixi kain na̱ tsajon na̱ juasaya ngajin chjenꞌen ndo xranchi juasaya tayéꞌe Ndotána. Ngisen tajonꞌa juasaya ngajin chjenꞌen ndo kaxon tajonꞌa sen juasaya ngajin Ndotée ndo, ndo xruanꞌan ndo Cristo.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Nduaxin ngeꞌe ntatjunta: Ngisen tinꞌen ngeꞌe ntatjunta ko titikaon Ndo xruanꞌanna, chónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon ko tangiꞌa tsonꞌen sen, ixi ó kuatsinga ti tsenꞌen sen ko jai tsechón sen kain nchakon.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nduaxin ntatjunta ixi ó tsi̱i̱ hora, ko jai hora meꞌe, ni tsikenꞌen tsinꞌen na̱ xronichja Chjenꞌen ndo Dio. Ko sen tsitikaon ndo tsechón sen.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ixi Ndotána chao tsajon ndo juachaxin tsechón na̱ ko kaxon tsikajon ndo juachaxin ngajin Chjenꞌen ndo sincheꞌe xjan jaña,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ko kaxon tsikajon ndo juachaxin ngajin Chjenꞌen ndo sinchéña xjan ijie̱ ixi jeꞌe xjan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Xrakonꞌanta ixi ti ngeꞌe ntatjunta. Ixi tsiji hora ti kain ni tsikenꞌen, tsinꞌen na̱ xronichja xjan.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ko tsachrjexin na̱ ti no stexrabaa na̱. Ko ni ndako juincheꞌe, xroxechón na̱ ixi tsechón na̱ kain nchakon. Ko ni ndakoꞌa juincheꞌe xroxechón na̱ ko tangi tsikaon na̱ ti tsoñeꞌe na̱ ijie̱.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Janꞌan juaꞌi sintaꞌa naa ngeꞌe janꞌon. Janꞌan ntáña ijie̱ xranchi tituanna. Ko ijie̱ ntáña, ndako ntáña ijie̱ ko ntaꞌi ngeꞌe tjaꞌon janꞌan. Naꞌi. Ntaꞌa ngeꞌe tjaun Ndotána, ndo xruanꞌanna.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ko siá janꞌon nichjaxin ixi najanꞌan, ti ndachrja̱n tjinteꞌa.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ko jii inaa ngisen nichjaxinna ko ngeꞌe ndachro sen meꞌe ixi najanꞌan, tjintee.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 *Jaꞌanta xruanꞌannta ngisen ikjui juanchangiꞌe ndo Juan, ko ngeꞌe juatingíexin ndo ixi najanꞌan, nduaxin meꞌe.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ko janꞌan chuntiaꞌi ngeꞌe xrondachro xrojan ngisen ixi janꞌan. Ko jeꞌo ndachrja̱n jiꞌi ixi jaꞌanta xrochondanta juachaxin tsechonnta kain nchakon.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ndo Juan bakeꞌe ndo xranchi naa xroꞌi jiche ko tingasáña, ko jaꞌanta juaxruxin bakeꞌenta ixi xroꞌi meꞌe, maski tsjéꞌa nchakon.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 ’Ko janꞌan chónda naa ngeꞌe ícha tjintee tjakoxin ixi najanꞌan, ixi ngeꞌe tsindachro ndo Juan. Ixra̱ ntaꞌa janꞌan, ixra̱ naxreꞌo tituanna Ndotána sintaꞌa, ña̱ tjakoxin ixi nduaxin Ndotána tsixruanꞌanna ndo.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 *Kaxon Ndotána, ndo xruanꞌanna, tjakoxin ndo ixi najanꞌan. Ko jaꞌanta naiꞌa kuinꞌennta nichja ndo ko naiꞌa bikonta ndo.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ko chijnie ndo xra jeꞌa jii ngaya asáanta ixi jaꞌanta xratsitikaonꞌanta ngisen Ndotána, ndo tsixruanꞌanna.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Jaꞌanta jian nchekuanxinnta xroon chijnie ndo Dio ixi chonꞌénnta tsayeꞌenta juachaxin tsechonnta kain nchakon. Ko xroon meꞌe nichja ixi najanꞌan.
39 Vocês estudam as
40 Ko jaꞌanta tjaunꞌanta tonchjiñeꞌenta tjenkana ixi tsayeꞌenta juachaxin meꞌe.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Janꞌan tayéꞌa juasaya tajon chujni.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ko janꞌan chuxinnta ko nóna ixi tjaunꞌanta ndo Dio.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Janꞌan juiꞌi ixi Ndotána xruanꞌanna ndo ko jaꞌanta titikaonꞌantana. Ko siá ti̱i̱ naa ngisen jeꞌo nichja ngeꞌe chónda ngaya aséen na̱, ni meꞌe titikaonnta.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Xranchi tsitikaonnta, siá tsayeꞌenta juasaya tajon chujni, ko tjéꞌanta ti ngeꞌe jian ti̱ꞌxi̱n ngajin ndo Dio, ndo naáko Dio?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Xraxaonꞌanta ixi janꞌan tsjankataꞌanta ijie̱ ngajinxin Ndotána. Naꞌi. Ndo tsjankataꞌanta ijie̱ meꞌe ndo Moisés ixi chuntianta ngajin ndo.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ixi siá xrokuitikaonnta ngeꞌe tsindachro ndo Moisés, kaxon xrokuitikaonnta ixi ndo Moisés ikjin ndo ixi najanꞌan.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ko siá tsitikaonꞌanta ngeꞌe tsikjin ndo, ¿xranchi tsitikaonnta ngeꞌe ntatjunta?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.