João 5

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tjumeꞌe ni judío bakeꞌe na̱ naa kia ko ndo Jesús ikjan ndo tjajna Jerusalén íjngo.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ntiꞌa tjenka nta̱chja ndatinꞌin Nta̱chjeꞌe Kutuchjon jii naa pila inda ngigua hebreo ndatinꞌin Betesda. Ko ngandeꞌe pila meꞌe jii naꞌó tjatuꞌo nchínchín tsikiꞌte na̱.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ntiꞌa stetsinga kueya ni niꞌe, ni tikonꞌa, ni juaꞌi itji ko ni juaꞌi nchetengi tutée. Stechónꞌen na̱ tsontengi inda
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ixi jeꞌa nanaunka xingajin naa ndo ángel tjenka pila meꞌe ko nchetengi ndo inda. Ko ni saꞌó tiji ntiꞌa ko tjingi na̱ inda toxruenxin na̱ ixi ngixeꞌi ichin bachónda na̱.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ntiꞌa jii naa xi niꞌe, ó níi ite ko ijní nano niꞌe xa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ko hora bikon ndo Jesús jitsinga xa, konoꞌe ndo ixi ó sée niꞌe xa, ko juanchangiꞌe ndo xa:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ko xi niꞌe juatingíexin xa:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ko ndachro ndo Jesús:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ko tuinxin koxruenꞌen xa, ko juatsiꞌin xa kanieꞌe xa ko chao ikjui xa. Ko meꞌe konꞌen nchakon tjokéꞌe ni judío.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Tjumeꞌe ni judío ndache na̱ xi koxruenꞌen:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ko ndachro xa:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ko juanchangiꞌe na̱ xa:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ko xi tsikoxruenꞌen noeꞌa xa ngisen juinchexruenꞌen xa ixi ntiꞌa jii kueya na̱, ko ndo Jesús íkonoxinꞌa ndo chrikenꞌen na̱ ntiꞌa.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tjumeꞌe ndo Jesús kuetan ndo xa ngaxinꞌin niꞌngo ijié ko ndache ndo xa:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Tjumeꞌe sakjui xa, ko ndache xa ni judío ixi ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo xa.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Méxin ni judío kuaxi na̱ ruéꞌe na̱ ndo Jesús ko tjaun na̱ tsóña na̱ ndo ixi kuancheꞌe ndo kain jiꞌi nchakon tjokéꞌe na̱.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ko ndo Jesús ndache ndo na̱:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Méxin, jaña ni judío ícha tjaun na̱ tsóña na̱ ndo Jesús ixi titikaonꞌa ndo nchakon tjokéꞌe na̱ ko ixi kaxon ndachro ndo ixi jeꞌe ndo ko ndo Dio naxrajeꞌo sen, ko ndachro ndo ndotée ndo, ndo Dio.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo na̱:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ko Ndotána tjueꞌe ndo Chjenꞌen ndo, ko tjakoꞌe ndo chjenꞌen ndo kain ngeꞌe ncheꞌe ndo, ko xratsjako ndo ngeꞌe ícha ijié ko jaꞌanta xroxronkanta ixi tsikonnta meꞌe.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Xranchi Ndotána nchexechón ndo ni tsikenꞌen ko tajon ndo juachaxin tsechón na̱ íjngo. Jaña kaxon Chjenꞌen ndo chao tsajon xjan juachaxin tsechón kain ni tjaun jeꞌe xjan.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ko Ndotána xruanꞌan ngisen tjankataꞌa ndo ijie̱ ixi kuajon ndo juachaxin ngajin chjenꞌen ndo,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ixi kain na̱ tsajon na̱ juasaya ngajin chjenꞌen ndo xranchi juasaya tayéꞌe Ndotána. Ngisen tajonꞌa juasaya ngajin chjenꞌen ndo kaxon tajonꞌa sen juasaya ngajin Ndotée ndo, ndo xruanꞌan ndo Cristo.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Nduaxin ngeꞌe ntatjunta: Ngisen tinꞌen ngeꞌe ntatjunta ko titikaon Ndo xruanꞌanna, chónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon ko tangiꞌa tsonꞌen sen, ixi ó kuatsinga ti tsenꞌen sen ko jai tsechón sen kain nchakon.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nduaxin ntatjunta ixi ó tsi̱i̱ hora, ko jai hora meꞌe, ni tsikenꞌen tsinꞌen na̱ xronichja Chjenꞌen ndo Dio. Ko sen tsitikaon ndo tsechón sen.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ixi Ndotána chao tsajon ndo juachaxin tsechón na̱ ko kaxon tsikajon ndo juachaxin ngajin Chjenꞌen ndo sincheꞌe xjan jaña,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ko kaxon tsikajon ndo juachaxin ngajin Chjenꞌen ndo sinchéña xjan ijie̱ ixi jeꞌe xjan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Xrakonꞌanta ixi ti ngeꞌe ntatjunta. Ixi tsiji hora ti kain ni tsikenꞌen, tsinꞌen na̱ xronichja xjan.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ko tsachrjexin na̱ ti no stexrabaa na̱. Ko ni ndako juincheꞌe, xroxechón na̱ ixi tsechón na̱ kain nchakon. Ko ni ndakoꞌa juincheꞌe xroxechón na̱ ko tangi tsikaon na̱ ti tsoñeꞌe na̱ ijie̱.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Janꞌan juaꞌi sintaꞌa naa ngeꞌe janꞌon. Janꞌan ntáña ijie̱ xranchi tituanna. Ko ijie̱ ntáña, ndako ntáña ijie̱ ko ntaꞌi ngeꞌe tjaꞌon janꞌan. Naꞌi. Ntaꞌa ngeꞌe tjaun Ndotána, ndo xruanꞌanna.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ko siá janꞌon nichjaxin ixi najanꞌan, ti ndachrja̱n tjinteꞌa.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ko jii inaa ngisen nichjaxinna ko ngeꞌe ndachro sen meꞌe ixi najanꞌan, tjintee.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 *Jaꞌanta xruanꞌannta ngisen ikjui juanchangiꞌe ndo Juan, ko ngeꞌe juatingíexin ndo ixi najanꞌan, nduaxin meꞌe.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ko janꞌan chuntiaꞌi ngeꞌe xrondachro xrojan ngisen ixi janꞌan. Ko jeꞌo ndachrja̱n jiꞌi ixi jaꞌanta xrochondanta juachaxin tsechonnta kain nchakon.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ndo Juan bakeꞌe ndo xranchi naa xroꞌi jiche ko tingasáña, ko jaꞌanta juaxruxin bakeꞌenta ixi xroꞌi meꞌe, maski tsjéꞌa nchakon.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 ’Ko janꞌan chónda naa ngeꞌe ícha tjintee tjakoxin ixi najanꞌan, ixi ngeꞌe tsindachro ndo Juan. Ixra̱ ntaꞌa janꞌan, ixra̱ naxreꞌo tituanna Ndotána sintaꞌa, ña̱ tjakoxin ixi nduaxin Ndotána tsixruanꞌanna ndo.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 *Kaxon Ndotána, ndo xruanꞌanna, tjakoxin ndo ixi najanꞌan. Ko jaꞌanta naiꞌa kuinꞌennta nichja ndo ko naiꞌa bikonta ndo.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ko chijnie ndo xra jeꞌa jii ngaya asáanta ixi jaꞌanta xratsitikaonꞌanta ngisen Ndotána, ndo tsixruanꞌanna.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Jaꞌanta jian nchekuanxinnta xroon chijnie ndo Dio ixi chonꞌénnta tsayeꞌenta juachaxin tsechonnta kain nchakon. Ko xroon meꞌe nichja ixi najanꞌan.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ko jaꞌanta tjaunꞌanta tonchjiñeꞌenta tjenkana ixi tsayeꞌenta juachaxin meꞌe.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Janꞌan tayéꞌa juasaya tajon chujni.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ko janꞌan chuxinnta ko nóna ixi tjaunꞌanta ndo Dio.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Janꞌan juiꞌi ixi Ndotána xruanꞌanna ndo ko jaꞌanta titikaonꞌantana. Ko siá ti̱i̱ naa ngisen jeꞌo nichja ngeꞌe chónda ngaya aséen na̱, ni meꞌe titikaonnta.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Xranchi tsitikaonnta, siá tsayeꞌenta juasaya tajon chujni, ko tjéꞌanta ti ngeꞌe jian ti̱ꞌxi̱n ngajin ndo Dio, ndo naáko Dio?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Xraxaonꞌanta ixi janꞌan tsjankataꞌanta ijie̱ ngajinxin Ndotána. Naꞌi. Ndo tsjankataꞌanta ijie̱ meꞌe ndo Moisés ixi chuntianta ngajin ndo.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ixi siá xrokuitikaonnta ngeꞌe tsindachro ndo Moisés, kaxon xrokuitikaonnta ixi ndo Moisés ikjin ndo ixi najanꞌan.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ko siá tsitikaonꞌanta ngeꞌe tsikjin ndo, ¿xranchi tsitikaonnta ngeꞌe ntatjunta?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.