João 2
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Níi nchakon tjumeꞌe bakeꞌe naa kia kuteꞌe na̱ tjajna Caná nunte Galilea. Janée ndo Jesús jii jan ntiꞌa.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ni bakeꞌe kia nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo xrokui̱i̱ sen kia meꞌe kaxon.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Tjumeꞌe tsikanga xranvino ko janée ndo Jesús ndache jan ndo:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ko juatingíexin ndo Jesús:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ko jeꞌe jan ndache jan ni stetonchjeya ngeꞌe:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ko ntiꞌa jii ikjaon ichi tsikoña ixro, jitjiá inda, meꞌe tundeꞌe ni judío nchakon tijma na̱, nchakon tantsje na̱ jíee na̱. Ko ngujngu ichi meꞌe titja tikia xranchi ochenta o̱ ciento litro inda.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ndo Jesús ndache ndo sen jitonchjeya ngeꞌe:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ko xi tetuanꞌan kia kuiꞌi xa nchíín inda ko ó tsikjan inda xranvino ko noeꞌa xa no kui̱xi̱n xran. Jeꞌo ni tochjeya ngeꞌe noꞌe na̱ ixi jeꞌe na̱ tsikantsje na̱ inda. Méxin, xi tetuanꞌan kia kuiyeꞌe xa xi kuteꞌe.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Ko ndache xa xi kuteꞌe:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ngeꞌe tsijincheꞌe ndo Jesús tjajna Caná nunte Galilea, ña̱ saꞌó ngeꞌe juincheꞌe ndo ixi tsjako ndo juachaxien ndo, ko sen teyuu chrikao ndo kuitikaon sen ndo.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 *Ko kuatsinga jiꞌi, ikjui ndo tjajna Capernaum, ko janée ndo ko xikichuu ndo ko sen teyuu chrikao ndo, ko ntiꞌa bakeꞌe sen kaxin nchakon.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ó tsi̱i̱ nchakon kia Pascua neꞌe ni judío, ndo Jesús sakjui ndo tjajna Jerusalén.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ko ntiꞌa ngaxinꞌin niꞌngo jié kuitja ndo ni nchekji kuxinta, kutuchjon, kuntúá, ko ni ste nunte jitasingixin na̱ tomie chujni.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ko hora bikon ndo Jesús jiꞌi, juinchéña ndo naa cuarta, ko bengixin ndo na̱ ntiꞌa ko kao kutuchjoen na̱ ko kuxinteꞌe na̱. Ko kuintjí ndo ngataꞌa nche tomie ni bakasingixin ko ndáꞌa banka ndo mesé na̱.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ko jeꞌe ndo ndache ndo ni nchekji kuntúá:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Méxin, sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ngeꞌe ti ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Tsango chjána juañao ngeꞌe ndakoꞌa tonꞌen ngaxinꞌin ndointa.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Méxin ni judío juanchangiꞌe na̱ ndo:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 *Ko juatingíexin ndo Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ko ni judío ndache na̱ ndo:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ko ti niꞌngo nichja ndo Jesús meꞌe cuerpoe ndo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Méxin, nchakon xechón ndo Jesús, sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ti ngeꞌe tsichronga ndo, ko kuitikaon sen xroen ndo Dio ko chijni tsindache ndo sen.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nchakon ndo Jesús bakeꞌe ndo tjajna Jerusalén kia Pascua, itsjé na̱ kuitikaon na̱ ndo nchakon bikon na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ko ndo Jesús kuachúntiaꞌi ndo na̱ ixi chúxin ndo ngeꞌe xraxaon kain na̱,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 ko baxrokondeꞌa ndo ixi naa chujni xrobekiꞌe ndo ngeꞌe juincheꞌe inaa chujni ixi jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe xraxaon na̱ ngaya aséen na̱.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.