João 2

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Níi nchakon tjumeꞌe bakeꞌe naa kia kuteꞌe na̱ tjajna Caná nunte Galilea. Janée ndo Jesús jii jan ntiꞌa.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ni bakeꞌe kia nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo xrokui̱i̱ sen kia meꞌe kaxon.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Tjumeꞌe tsikanga xranvino ko janée ndo Jesús ndache jan ndo:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ko juatingíexin ndo Jesús:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ko jeꞌe jan ndache jan ni stetonchjeya ngeꞌe:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ko ntiꞌa jii ikjaon ichi tsikoña ixro, jitjiá inda, meꞌe tundeꞌe ni judío nchakon tijma na̱, nchakon tantsje na̱ jíee na̱. Ko ngujngu ichi meꞌe titja tikia xranchi ochenta o̱ ciento litro inda.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ndo Jesús ndache ndo sen jitonchjeya ngeꞌe:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ko xi tetuanꞌan kia kuiꞌi xa nchíín inda ko ó tsikjan inda xranvino ko noeꞌa xa no kui̱xi̱n xran. Jeꞌo ni tochjeya ngeꞌe noꞌe na̱ ixi jeꞌe na̱ tsikantsje na̱ inda. Méxin, xi tetuanꞌan kia kuiyeꞌe xa xi kuteꞌe.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Ko ndache xa xi kuteꞌe:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ngeꞌe tsijincheꞌe ndo Jesús tjajna Caná nunte Galilea, ña̱ saꞌó ngeꞌe juincheꞌe ndo ixi tsjako ndo juachaxien ndo, ko sen teyuu chrikao ndo kuitikaon sen ndo.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 *Ko kuatsinga jiꞌi, ikjui ndo tjajna Capernaum, ko janée ndo ko xikichuu ndo ko sen teyuu chrikao ndo, ko ntiꞌa bakeꞌe sen kaxin nchakon.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ó tsi̱i̱ nchakon kia Pascua neꞌe ni judío, ndo Jesús sakjui ndo tjajna Jerusalén.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ko ntiꞌa ngaxinꞌin niꞌngo jié kuitja ndo ni nchekji kuxinta, kutuchjon, kuntúá, ko ni ste nunte jitasingixin na̱ tomie chujni.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ko hora bikon ndo Jesús jiꞌi, juinchéña ndo naa cuarta, ko bengixin ndo na̱ ntiꞌa ko kao kutuchjoen na̱ ko kuxinteꞌe na̱. Ko kuintjí ndo ngataꞌa nche tomie ni bakasingixin ko ndáꞌa banka ndo mesé na̱.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ko jeꞌe ndo ndache ndo ni nchekji kuntúá:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Méxin, sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ngeꞌe ti ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Tsango chjána juañao ngeꞌe ndakoꞌa tonꞌen ngaxinꞌin ndointa.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Méxin ni judío juanchangiꞌe na̱ ndo:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 *Ko juatingíexin ndo Jesús:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ko ni judío ndache na̱ ndo:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ko ti niꞌngo nichja ndo Jesús meꞌe cuerpoe ndo.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Méxin, nchakon xechón ndo Jesús, sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ti ngeꞌe tsichronga ndo, ko kuitikaon sen xroen ndo Dio ko chijni tsindache ndo sen.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Nchakon ndo Jesús bakeꞌe ndo tjajna Jerusalén kia Pascua, itsjé na̱ kuitikaon na̱ ndo nchakon bikon na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ko ndo Jesús kuachúntiaꞌi ndo na̱ ixi chúxin ndo ngeꞌe xraxaon kain na̱,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 ko baxrokondeꞌa ndo ixi naa chujni xrobekiꞌe ndo ngeꞌe juincheꞌe inaa chujni ixi jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe xraxaon na̱ ngaya aséen na̱.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.