João 2
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Níi nchakon tjumeꞌe bakeꞌe naa kia kuteꞌe na̱ tjajna Caná nunte Galilea. Janée ndo Jesús jii jan ntiꞌa.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ni bakeꞌe kia nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo xrokui̱i̱ sen kia meꞌe kaxon.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Tjumeꞌe tsikanga xranvino ko janée ndo Jesús ndache jan ndo:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ko juatingíexin ndo Jesús:
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ko jeꞌe jan ndache jan ni stetonchjeya ngeꞌe:
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ko ntiꞌa jii ikjaon ichi tsikoña ixro, jitjiá inda, meꞌe tundeꞌe ni judío nchakon tijma na̱, nchakon tantsje na̱ jíee na̱. Ko ngujngu ichi meꞌe titja tikia xranchi ochenta o̱ ciento litro inda.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ndo Jesús ndache ndo sen jitonchjeya ngeꞌe:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ko xi tetuanꞌan kia kuiꞌi xa nchíín inda ko ó tsikjan inda xranvino ko noeꞌa xa no kui̱xi̱n xran. Jeꞌo ni tochjeya ngeꞌe noꞌe na̱ ixi jeꞌe na̱ tsikantsje na̱ inda. Méxin, xi tetuanꞌan kia kuiyeꞌe xa xi kuteꞌe.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Ko ndache xa xi kuteꞌe:
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ngeꞌe tsijincheꞌe ndo Jesús tjajna Caná nunte Galilea, ña̱ saꞌó ngeꞌe juincheꞌe ndo ixi tsjako ndo juachaxien ndo, ko sen teyuu chrikao ndo kuitikaon sen ndo.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 *Ko kuatsinga jiꞌi, ikjui ndo tjajna Capernaum, ko janée ndo ko xikichuu ndo ko sen teyuu chrikao ndo, ko ntiꞌa bakeꞌe sen kaxin nchakon.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ó tsi̱i̱ nchakon kia Pascua neꞌe ni judío, ndo Jesús sakjui ndo tjajna Jerusalén.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ko ntiꞌa ngaxinꞌin niꞌngo jié kuitja ndo ni nchekji kuxinta, kutuchjon, kuntúá, ko ni ste nunte jitasingixin na̱ tomie chujni.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ko hora bikon ndo Jesús jiꞌi, juinchéña ndo naa cuarta, ko bengixin ndo na̱ ntiꞌa ko kao kutuchjoen na̱ ko kuxinteꞌe na̱. Ko kuintjí ndo ngataꞌa nche tomie ni bakasingixin ko ndáꞌa banka ndo mesé na̱.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ko jeꞌe ndo ndache ndo ni nchekji kuntúá:
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Méxin, sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ngeꞌe ti ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Tsango chjána juañao ngeꞌe ndakoꞌa tonꞌen ngaxinꞌin ndointa.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Méxin ni judío juanchangiꞌe na̱ ndo:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 *Ko juatingíexin ndo Jesús:
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ko ni judío ndache na̱ ndo:
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ko ti niꞌngo nichja ndo Jesús meꞌe cuerpoe ndo.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Méxin, nchakon xechón ndo Jesús, sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ti ngeꞌe tsichronga ndo, ko kuitikaon sen xroen ndo Dio ko chijni tsindache ndo sen.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Nchakon ndo Jesús bakeꞌe ndo tjajna Jerusalén kia Pascua, itsjé na̱ kuitikaon na̱ ndo nchakon bikon na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ko ndo Jesús kuachúntiaꞌi ndo na̱ ixi chúxin ndo ngeꞌe xraxaon kain na̱,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ko baxrokondeꞌa ndo ixi naa chujni xrobekiꞌe ndo ngeꞌe juincheꞌe inaa chujni ixi jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe xraxaon na̱ ngaya aséen na̱.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.