João 21

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tjumeꞌe íjngo ndo Jesús konoxin ndo ngajin sen chrikao ndo ngandeꞌe ndachaon ndatinꞌin Tiberias.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Naakua ste sen, ndo Simón Pedro ko ndo Tomás, xi nchekinꞌin sen xjan Kuatsi, ko ndo Natanael, xi tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Caná nunte Galilea, ko yuu chjenꞌen ndo Zebedeo ko íjngo yuu sen bakajikao ndo Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 *Tjumeꞌe ndachro ndo Simón Pedro:
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ko ó jitingasáña ko tuinxin bikon sen ndo Jesús ngandeꞌe ndachaon, ko juatsuanꞌi sen ndo.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ko juanchangiꞌe ndo sen:
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 *Ko ndo Jesús ndache ndo sen:
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ko ndo ícha tjueꞌe ndo Jesús ndache ndo ndo Pedro:
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Tjumeꞌe sen kaxin bajikao ndo Jesús kuiji sen ngandeꞌe ndachaon bijikao sen nta̱barco jitingakjín nochaꞌa chónda kuchee̱ ixi tsikjin sen xranchi naa ciento metro kjínxin ti no jii ngandeꞌe inda.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Tjumeꞌe kuiji sen ngandeꞌe inda ko xingajinxin sen nta̱barco ko bikon sen xruitja tsiche xroꞌi ko ngataꞌa xruitja jii naa kuchee̱ ko nango jii nutja.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Tjumeꞌe ndo Jesús juanchia ndo:
10 Então Jesus disse:
11 Ko ndo Simón Pedro kuajinꞌin ndo nta̱barco bingakjin ndo nochaꞌa jitjinga itsjé kuchee̱, naa ciento cincuenta ko níi ba. Ko maski kueya ba tsitsé sen tsichrindaonꞌa nochaꞌa.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Ko konchjiñeꞌe ndo Jesús ko kua ndo nutja chjée ndo sen ko jaña kuajon ndo kuchee̱.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Jiꞌi nínxin konoxin ndo Jesús ti tsixechón ndo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Juexin juine sen juanchangiꞌe ndo Jesús ndo Simón Pedro:
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Tjumeꞌe yuxin juanchangi ndo Jesús:
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Tjumeꞌe nínxin juanchangi ndo Jesús:
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Ko naa ngeꞌe nduaxin ntatjua ixi nchakon xrachájan jaꞌa, jaꞌua bakaria mantáa ko bakjia tinó tjauan. Ko nchakon tsotáchría tsinxé tjáa ko inaa ngisen sintekitsaa mantáa ko tsikaan na̱ ti no tjaunꞌa itsjia.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Ti ndachro ndo Jesús xrondachro xranchi tsenxin ndo Pedro ko jiꞌi tachrjexin xranchi tsajon ndo juasaya ngajin ndo Dio. Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, íjngo ndache ndo ndo Pedro:
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 *Tjumeꞌe ndo Pedro tsjeꞌe ndo tuenxin ndo ko bikon ndo ixi ruéꞌe ndo ícha tjueꞌe ndo Jesús, ndo meꞌe bakeꞌe tjenka ti bakeꞌe ndo Jesús nchakon juine sen ko tsijanchangíꞌe ndo ndo Jesús ixi ngisen sinchekji ndo.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ko ndo Pedro bikon ndo ixi jiruéꞌe ndo meꞌe ko juanchangiꞌe ndo ndo Jesús:
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Ko juateꞌe ndo Jesús:
22 Jesus respondeu:
23 Meꞌe juangíxin juao sen ixi tsenꞌa ndo meꞌe. Ko jeꞌa ndachro ndo Jesús ixi xrokuenꞌa ndo. Naꞌi. Jeꞌo ndachro ndo ixi siá tjaun ndo xratsechón ndo nchakon xrokjan jeꞌe ndo, ngeꞌe kondee jeꞌe ndo Pedro.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ndo meꞌe ngisen chronga ixi nduaxin konꞌen kain jiꞌi, ko ikjin ndo xroon jiꞌi. Ko ó noi̱na ixi ngeꞌe tsikjin ndo, meꞌe nduaxin.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Xrajíi kueya ngeꞌe juako ndo Jesús kjinꞌa janꞌan. Siá xrokjin naanaa meꞌe, xrokuitjaꞌi nunte xasintajni xrobinga kain xroon ti xrokjin. Jaña tsonꞌen.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.