João 1
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Ti xrangíxixín xrakoꞌa nunte xasintajni ó jii chijni ko chijni meꞌe ndo Cristo, ko jeꞌe ndo bakekao ndo ndo Dio ko jeꞌe ndo ndo Dio ndo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ti xrangíxixín bakekao ndo ndo Dio,
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ko ixi jeꞌe ndo Cristo, ndo Dio juinchéña ndo kain ngeꞌe jii. Ko ninaa ngeꞌe jii xrokuakeꞌa siá xrakuajonꞌa ndo juachaxien ndo xrobakeꞌe.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Jeꞌe ndo kuajon ndo juachaxin jichón kain ngeꞌe ko jeꞌe ndo naa xroꞌi tingasáña ngajin chujni.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ko xroꞌi meꞌe tingasáña ti naxixeꞌe ko ti naxixeꞌe juaꞌi nchekanga xroꞌi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 *Bakeꞌe naa ngisen tsixruaꞌan ndo Dio, ndo meꞌe ndatinꞌin ndo Juan
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ixi xrochronga ndo kondee xroꞌi meꞌe ixi kain chujni tsitikaon na̱ xroꞌi ixi ngeꞌe xrondachro ndo.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ko ndo Juan jeꞌa jeꞌe ndo xroꞌi meꞌe. Jeꞌe ndo jeꞌo xrochronga ndo kondee xroꞌi.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Xroꞌi nduaxin xroꞌi tingasáña kain chujni ó jiti̱i̱ xroꞌi nunte xasintajni.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Chijni jian, ndo Cristo, ó jii ndo nunte xasintajni, ko maski ndo juinchéña ndo nunte, chujni ste nunte xasintajni kuichúxinꞌa na̱ ndo.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Kui̱i̱ ndo ngajin ni judío, ni tjajnée ndo, ko kuayéꞌa na̱ ndo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ko ikaxin sen kuayéꞌe sen ndo ko kuitikaon sen ndo, kuajon ndo juachaxin ngajin sen ixi xrokjan sen chjenꞌen ndo Dio.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Sen meꞌe jeꞌa xranchi tjongíꞌe naa chjenꞌen naa chujni jaña tjongíꞌe sen. Naꞌi. Ó chjenꞌen ndo Dio jeꞌe sen.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ko chijni, ndo Cristo, jeꞌe ndo ikjan ndo chujni ko bakeꞌe ndo ngajinna ko tjaunna ndo ko ti nduaxin ndachro ndo. Ko ó bikona juachaxien ndo, juachaxien chjenꞌen Ndotáina Dio, xjan naakuaxon.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ndo Juan nichja ndo ixi ndo Cristo ko ndachro ndo:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Kainna ó kuayeꞌena juachaxin tjintee tajon ndo, ko nchenchaonna ndo kain nchakon.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ley kuetuanꞌan ndo Dio juinchenoi̱na ndo Moisés, ko ti tjueꞌe ndo chujni ko ti nduaxin meꞌe ti̱ꞌxi̱n ixi ndo Jesucristo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Xroꞌan ngisen bikon ndo Dio. Jeꞌo chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, xjan jiníi Ndotée ko jeꞌe xjan juinchenoi̱na xjan xranchi jii Ndo Dio.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Kaxin ni judío, ni tjajna Jerusalén, xruanꞌan na̱ xitaana ko xi tjako ley ngajin ndo Juan ixi tsjanchangíꞌe na̱ ndo:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ko jeꞌe ndo ndako juatingíexin ndo:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Tjumeꞌe íjngo juanchangiꞌe xa ndo:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Méxin, ndache xa ndo:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Juatengíexin ndo Juan:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ko chujni tsikjin tsijao ndo Juan, xi fariseo tsixruaꞌan chujni
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ndo Juan ndache ndo na̱:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Tuenxin najanꞌan jiti̱i̱ ndo ko ícha tetuanꞌan ndo ixi janꞌan. Ko tikinixinꞌa tsoxindangaꞌa tjuée katée ndo.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Kain jiꞌi konꞌen tjajna Betábara ndatsjonxin ti indajitinga ndatinꞌin Jordán ti no jii ndo Juan jitikitée ndo chujni.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ndúyaxin ndo Juan bikon ndo ndo Jesús jitonchjiñeꞌe ndo tjenka ndo ko ndachro ndo:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nchakon ndachrja̱n jiti̱i̱ naa ngisen tuenxin najanꞌan, ngisen ícha tetuanꞌan ixi ó saꞌó jii jeꞌe ndo, meꞌe nichja ixi jeꞌe ndo.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Janꞌan kaxon kuichuxinꞌa ndo. Ko janꞌan bakikitéexin na̱ ixi inda ixi jaña ni tjajna Israel xrokuichuxin na̱ ndo.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Kaxon ndachro ndo Juan:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ko xranónaꞌi ngisen jeꞌe ndo. Ko ngisen xruanꞌanna tsikitée chujni ixi inda, ndo meꞌe ndachijina ndo: “Nchakon tsikuan Espíritue ndo Dio xroxingajinxin ngajní ko tsi̱i̱ ngataꞌa naa ngisen, ndo meꞌe tsikitée ndo na̱ ixi Espíritue ndo Dio.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Janꞌan ó bikon ndo ko chrjaꞌnga ixi jeꞌe ndo Chjenꞌen ndo Dio.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ndúyaxin ndo Juan jii ndo ntiꞌa íjngo ko kao yuu sen chrjikao ndo,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ko hora bikon ndo Juan kuatsinga ndo Jesús, ndachro ndo:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Kayui sen ruéꞌe ndo Juan kuinꞌen sen ngeꞌe ndachro ndo ko ruéꞌe sen ndo Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Méxin, ndo Jesús ngatjia ndo tsjeꞌe ndo ko bikon ndo jiruéꞌe sen ndo ko ndachro ndo:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ko juatingíexin ndo Jesús:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Naa sen yuu tsikinꞌen ngeꞌe ndachro ndo Juan ko tsirueꞌe ndo Jesús, ndo meꞌe ndatinꞌin Andrés, ndo kichuu ndo Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ndo Andrés tuinxin ikjui ndo bijée ndo ndo kichuu ndo, ndo Simón, ko ndachro ndo:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Tjumeꞌe ndo Andrés bikao ndo ndo Simón ti no jii ndo Jesús. Ko hora bikon ndo Jesús sen, ndachro ndo:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ndúyaxin ndo Jesús tjaun ndo xrokjui ndo nunte Galilea ko kuetan ndo ndo Felipe, ko ndache ndo ndo:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Ko ndo Felipe, ndo tjajna Betsaida, ntiꞌa kaxon tjajnée ndo Andrés ko ndo Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ko ndo Felipe ikjui ndo bijée ndo ndo Natanael ko ndachro ndo:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ndachro ndo Natanael:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ko hora bikon ndo Jesús jitonchjiñeꞌe ndo Natanael, ndachro ndo:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Méxin, juanchangi ndo Natanael ngajin ndo Jesús:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Méxin, ndachro ndo Natanael:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Juatengíexin ndo Jesús:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Kaxon ndachro ndo Jesús:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.