João 1

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti xrangíxixín xrakoꞌa nunte xasintajni ó jii chijni ko chijni meꞌe ndo Cristo, ko jeꞌe ndo bakekao ndo ndo Dio ko jeꞌe ndo ndo Dio ndo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ti xrangíxixín bakekao ndo ndo Dio,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ko ixi jeꞌe ndo Cristo, ndo Dio juinchéña ndo kain ngeꞌe jii. Ko ninaa ngeꞌe jii xrokuakeꞌa siá xrakuajonꞌa ndo juachaxien ndo xrobakeꞌe.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Jeꞌe ndo kuajon ndo juachaxin jichón kain ngeꞌe ko jeꞌe ndo naa xroꞌi tingasáña ngajin chujni.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ko xroꞌi meꞌe tingasáña ti naxixeꞌe ko ti naxixeꞌe juaꞌi nchekanga xroꞌi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 *Bakeꞌe naa ngisen tsixruaꞌan ndo Dio, ndo meꞌe ndatinꞌin ndo Juan
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 ixi xrochronga ndo kondee xroꞌi meꞌe ixi kain chujni tsitikaon na̱ xroꞌi ixi ngeꞌe xrondachro ndo.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ko ndo Juan jeꞌa jeꞌe ndo xroꞌi meꞌe. Jeꞌe ndo jeꞌo xrochronga ndo kondee xroꞌi.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Xroꞌi nduaxin xroꞌi tingasáña kain chujni ó jiti̱i̱ xroꞌi nunte xasintajni.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Chijni jian, ndo Cristo, ó jii ndo nunte xasintajni, ko maski ndo juinchéña ndo nunte, chujni ste nunte xasintajni kuichúxinꞌa na̱ ndo.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Kui̱i̱ ndo ngajin ni judío, ni tjajnée ndo, ko kuayéꞌa na̱ ndo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ko ikaxin sen kuayéꞌe sen ndo ko kuitikaon sen ndo, kuajon ndo juachaxin ngajin sen ixi xrokjan sen chjenꞌen ndo Dio.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Sen meꞌe jeꞌa xranchi tjongíꞌe naa chjenꞌen naa chujni jaña tjongíꞌe sen. Naꞌi. Ó chjenꞌen ndo Dio jeꞌe sen.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ko chijni, ndo Cristo, jeꞌe ndo ikjan ndo chujni ko bakeꞌe ndo ngajinna ko tjaunna ndo ko ti nduaxin ndachro ndo. Ko ó bikona juachaxien ndo, juachaxien chjenꞌen Ndotáina Dio, xjan naakuaxon.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ndo Juan nichja ndo ixi ndo Cristo ko ndachro ndo:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Kainna ó kuayeꞌena juachaxin tjintee tajon ndo, ko nchenchaonna ndo kain nchakon.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ley kuetuanꞌan ndo Dio juinchenoi̱na ndo Moisés, ko ti tjueꞌe ndo chujni ko ti nduaxin meꞌe ti̱ꞌxi̱n ixi ndo Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Xroꞌan ngisen bikon ndo Dio. Jeꞌo chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, xjan jiníi Ndotée ko jeꞌe xjan juinchenoi̱na xjan xranchi jii Ndo Dio.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Kaxin ni judío, ni tjajna Jerusalén, xruanꞌan na̱ xitaana ko xi tjako ley ngajin ndo Juan ixi tsjanchangíꞌe na̱ ndo:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ko jeꞌe ndo ndako juatingíexin ndo:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tjumeꞌe íjngo juanchangiꞌe xa ndo:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Méxin, ndache xa ndo:
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Juatengíexin ndo Juan:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ko chujni tsikjin tsijao ndo Juan, xi fariseo tsixruaꞌan chujni
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ndo Juan ndache ndo na̱:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Tuenxin najanꞌan jiti̱i̱ ndo ko ícha tetuanꞌan ndo ixi janꞌan. Ko tikinixinꞌa tsoxindangaꞌa tjuée katée ndo.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Kain jiꞌi konꞌen tjajna Betábara ndatsjonxin ti indajitinga ndatinꞌin Jordán ti no jii ndo Juan jitikitée ndo chujni.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ndúyaxin ndo Juan bikon ndo ndo Jesús jitonchjiñeꞌe ndo tjenka ndo ko ndachro ndo:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nchakon ndachrja̱n jiti̱i̱ naa ngisen tuenxin najanꞌan, ngisen ícha tetuanꞌan ixi ó saꞌó jii jeꞌe ndo, meꞌe nichja ixi jeꞌe ndo.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Janꞌan kaxon kuichuxinꞌa ndo. Ko janꞌan bakikitéexin na̱ ixi inda ixi jaña ni tjajna Israel xrokuichuxin na̱ ndo.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Kaxon ndachro ndo Juan:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ko xranónaꞌi ngisen jeꞌe ndo. Ko ngisen xruanꞌanna tsikitée chujni ixi inda, ndo meꞌe ndachijina ndo: “Nchakon tsikuan Espíritue ndo Dio xroxingajinxin ngajní ko tsi̱i̱ ngataꞌa naa ngisen, ndo meꞌe tsikitée ndo na̱ ixi Espíritue ndo Dio.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Janꞌan ó bikon ndo ko chrjaꞌnga ixi jeꞌe ndo Chjenꞌen ndo Dio.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ndúyaxin ndo Juan jii ndo ntiꞌa íjngo ko kao yuu sen chrjikao ndo,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ko hora bikon ndo Juan kuatsinga ndo Jesús, ndachro ndo:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kayui sen ruéꞌe ndo Juan kuinꞌen sen ngeꞌe ndachro ndo ko ruéꞌe sen ndo Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Méxin, ndo Jesús ngatjia ndo tsjeꞌe ndo ko bikon ndo jiruéꞌe sen ndo ko ndachro ndo:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ko juatingíexin ndo Jesús:
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Naa sen yuu tsikinꞌen ngeꞌe ndachro ndo Juan ko tsirueꞌe ndo Jesús, ndo meꞌe ndatinꞌin Andrés, ndo kichuu ndo Simón Pedro.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ndo Andrés tuinxin ikjui ndo bijée ndo ndo kichuu ndo, ndo Simón, ko ndachro ndo:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Tjumeꞌe ndo Andrés bikao ndo ndo Simón ti no jii ndo Jesús. Ko hora bikon ndo Jesús sen, ndachro ndo:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ndúyaxin ndo Jesús tjaun ndo xrokjui ndo nunte Galilea ko kuetan ndo ndo Felipe, ko ndache ndo ndo:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Ko ndo Felipe, ndo tjajna Betsaida, ntiꞌa kaxon tjajnée ndo Andrés ko ndo Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ko ndo Felipe ikjui ndo bijée ndo ndo Natanael ko ndachro ndo:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ndachro ndo Natanael:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ko hora bikon ndo Jesús jitonchjiñeꞌe ndo Natanael, ndachro ndo:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Méxin, juanchangi ndo Natanael ngajin ndo Jesús:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Méxin, ndachro ndo Natanael:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Juatengíexin ndo Jesús:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Kaxon ndachro ndo Jesús:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.