João 1

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti xrangíxixín xrakoꞌa nunte xasintajni ó jii chijni ko chijni meꞌe ndo Cristo, ko jeꞌe ndo bakekao ndo ndo Dio ko jeꞌe ndo ndo Dio ndo.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ti xrangíxixín bakekao ndo ndo Dio,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ko ixi jeꞌe ndo Cristo, ndo Dio juinchéña ndo kain ngeꞌe jii. Ko ninaa ngeꞌe jii xrokuakeꞌa siá xrakuajonꞌa ndo juachaxien ndo xrobakeꞌe.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jeꞌe ndo kuajon ndo juachaxin jichón kain ngeꞌe ko jeꞌe ndo naa xroꞌi tingasáña ngajin chujni.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ko xroꞌi meꞌe tingasáña ti naxixeꞌe ko ti naxixeꞌe juaꞌi nchekanga xroꞌi.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 *Bakeꞌe naa ngisen tsixruaꞌan ndo Dio, ndo meꞌe ndatinꞌin ndo Juan
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 ixi xrochronga ndo kondee xroꞌi meꞌe ixi kain chujni tsitikaon na̱ xroꞌi ixi ngeꞌe xrondachro ndo.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ko ndo Juan jeꞌa jeꞌe ndo xroꞌi meꞌe. Jeꞌe ndo jeꞌo xrochronga ndo kondee xroꞌi.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Xroꞌi nduaxin xroꞌi tingasáña kain chujni ó jiti̱i̱ xroꞌi nunte xasintajni.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Chijni jian, ndo Cristo, ó jii ndo nunte xasintajni, ko maski ndo juinchéña ndo nunte, chujni ste nunte xasintajni kuichúxinꞌa na̱ ndo.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Kui̱i̱ ndo ngajin ni judío, ni tjajnée ndo, ko kuayéꞌa na̱ ndo.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ko ikaxin sen kuayéꞌe sen ndo ko kuitikaon sen ndo, kuajon ndo juachaxin ngajin sen ixi xrokjan sen chjenꞌen ndo Dio.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Sen meꞌe jeꞌa xranchi tjongíꞌe naa chjenꞌen naa chujni jaña tjongíꞌe sen. Naꞌi. Ó chjenꞌen ndo Dio jeꞌe sen.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ko chijni, ndo Cristo, jeꞌe ndo ikjan ndo chujni ko bakeꞌe ndo ngajinna ko tjaunna ndo ko ti nduaxin ndachro ndo. Ko ó bikona juachaxien ndo, juachaxien chjenꞌen Ndotáina Dio, xjan naakuaxon.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ndo Juan nichja ndo ixi ndo Cristo ko ndachro ndo:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Kainna ó kuayeꞌena juachaxin tjintee tajon ndo, ko nchenchaonna ndo kain nchakon.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ley kuetuanꞌan ndo Dio juinchenoi̱na ndo Moisés, ko ti tjueꞌe ndo chujni ko ti nduaxin meꞌe ti̱ꞌxi̱n ixi ndo Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Xroꞌan ngisen bikon ndo Dio. Jeꞌo chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, xjan jiníi Ndotée ko jeꞌe xjan juinchenoi̱na xjan xranchi jii Ndo Dio.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Kaxin ni judío, ni tjajna Jerusalén, xruanꞌan na̱ xitaana ko xi tjako ley ngajin ndo Juan ixi tsjanchangíꞌe na̱ ndo:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ko jeꞌe ndo ndako juatingíexin ndo:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tjumeꞌe íjngo juanchangiꞌe xa ndo:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Méxin, ndache xa ndo:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Juatengíexin ndo Juan:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ko chujni tsikjin tsijao ndo Juan, xi fariseo tsixruaꞌan chujni
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ndo Juan ndache ndo na̱:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Tuenxin najanꞌan jiti̱i̱ ndo ko ícha tetuanꞌan ndo ixi janꞌan. Ko tikinixinꞌa tsoxindangaꞌa tjuée katée ndo.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Kain jiꞌi konꞌen tjajna Betábara ndatsjonxin ti indajitinga ndatinꞌin Jordán ti no jii ndo Juan jitikitée ndo chujni.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ndúyaxin ndo Juan bikon ndo ndo Jesús jitonchjiñeꞌe ndo tjenka ndo ko ndachro ndo:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Nchakon ndachrja̱n jiti̱i̱ naa ngisen tuenxin najanꞌan, ngisen ícha tetuanꞌan ixi ó saꞌó jii jeꞌe ndo, meꞌe nichja ixi jeꞌe ndo.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Janꞌan kaxon kuichuxinꞌa ndo. Ko janꞌan bakikitéexin na̱ ixi inda ixi jaña ni tjajna Israel xrokuichuxin na̱ ndo.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Kaxon ndachro ndo Juan:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ko xranónaꞌi ngisen jeꞌe ndo. Ko ngisen xruanꞌanna tsikitée chujni ixi inda, ndo meꞌe ndachijina ndo: “Nchakon tsikuan Espíritue ndo Dio xroxingajinxin ngajní ko tsi̱i̱ ngataꞌa naa ngisen, ndo meꞌe tsikitée ndo na̱ ixi Espíritue ndo Dio.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Janꞌan ó bikon ndo ko chrjaꞌnga ixi jeꞌe ndo Chjenꞌen ndo Dio.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ndúyaxin ndo Juan jii ndo ntiꞌa íjngo ko kao yuu sen chrjikao ndo,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 ko hora bikon ndo Juan kuatsinga ndo Jesús, ndachro ndo:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kayui sen ruéꞌe ndo Juan kuinꞌen sen ngeꞌe ndachro ndo ko ruéꞌe sen ndo Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Méxin, ndo Jesús ngatjia ndo tsjeꞌe ndo ko bikon ndo jiruéꞌe sen ndo ko ndachro ndo:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ko juatingíexin ndo Jesús:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Naa sen yuu tsikinꞌen ngeꞌe ndachro ndo Juan ko tsirueꞌe ndo Jesús, ndo meꞌe ndatinꞌin Andrés, ndo kichuu ndo Simón Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ndo Andrés tuinxin ikjui ndo bijée ndo ndo kichuu ndo, ndo Simón, ko ndachro ndo:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Tjumeꞌe ndo Andrés bikao ndo ndo Simón ti no jii ndo Jesús. Ko hora bikon ndo Jesús sen, ndachro ndo:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ndúyaxin ndo Jesús tjaun ndo xrokjui ndo nunte Galilea ko kuetan ndo ndo Felipe, ko ndache ndo ndo:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ko ndo Felipe, ndo tjajna Betsaida, ntiꞌa kaxon tjajnée ndo Andrés ko ndo Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ko ndo Felipe ikjui ndo bijée ndo ndo Natanael ko ndachro ndo:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ndachro ndo Natanael:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ko hora bikon ndo Jesús jitonchjiñeꞌe ndo Natanael, ndachro ndo:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Méxin, juanchangi ndo Natanael ngajin ndo Jesús:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Méxin, ndachro ndo Natanael:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Juatengíexin ndo Jesús:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Kaxon ndachro ndo Jesús:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.