João 16
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 ’Kain jiꞌi ntatjunta ixi tsintueꞌanta ngeꞌe juintakuanꞌannta.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ni judío tsajonꞌa na̱ juachaxin tsixinꞌinnta niꞌngo ko tsiji nchakon ixi ni naatsóñaxónnta xroxraxaon na̱ ixi ti ncheꞌe na̱ meꞌe naa xrée ndo Dio.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Jaña sincheꞌe na̱ ixi chúxinꞌa na̱ Ndotána ko chúxinꞌa na̱ najanꞌan.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ko ntatjunta kain jiꞌi ixi nchakon jaña tsonꞌen, xroxraxaonnta ixi ó ntatjunta saꞌó jaña tsonꞌen.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ko jai satsji ti jii ngisen xruanꞌanna juiꞌi. Ko ninaánta tjanchangínta no satsji
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ixi tsango jitoniꞌe asáanta ixi ntatjunta kain jiꞌi.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nduaxin, cháña satsji ixi jaꞌanta jian tsakeꞌenta. Ko siá satsjiꞌa tsiꞌa ngisen tsingijnanta. Ko siá satsji, janꞌan xroxruanꞌan ndo tsi̱i̱ ndo.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ko nchakon tsi̱i̱ ndo sinchexraxaon ndo chujni nunte xasintajni ixi chónda na̱ ijie̱, ko jii naa chaꞌo ndako xroruéꞌe na̱ ko ndo Dio sinchéñeꞌe ndo na̱ ijie̱.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Jeꞌe na̱ chónda na̱ ijie̱ ixi titikaonꞌa na̱
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ko tsonoꞌe na̱ ixi jii naa chaꞌo jian ko ixi janꞌan satsji ti jii Ndotána ko ítsikonꞌantana,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ko tsonoꞌe na̱ ixi ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ixi ó juexin juinchéña ndo ijie̱ ngajin Xixronꞌanxrée, xi tituenꞌen nunte xasintajni.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Xrarichonda itsjé ngeꞌe xrontatjunta, ko jai juaꞌi tsienxinnta.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Nchakon tsi̱i̱ Espíritue ndo Dio nduaxin, jeꞌe ndo sintakuanꞌannta ndo kain ngeꞌe nduaxin ixi jeꞌa ngeꞌe tjaun ndo xrontatjunta ndo. Naꞌi. Xrontatjunta ndo kain ngeꞌe tsinꞌen ndo ko sintanoꞌanta ndo ngeꞌe tsonꞌen.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Jeꞌe ndo tsajon ndo juasaya ngajin janꞌan ixi tsayéꞌe ndo kain chijnina ko ngeꞌe tikinixinna ko sintanoꞌanta ndo kain jiꞌi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kain ngeꞌe chónda Ndotána naꞌna kaxon. Méxin, ndachrja̱n ixi Espíritue ndo Dio tsayéꞌe ndo ngeꞌe tikinixinna ko tjumeꞌe sintanoꞌanta ndo kain jiꞌi.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Xra íseꞌa í tsikonꞌantana. Ko kaxon íseꞌa tsikonntana íjngo ixi satsji ti jii Ndotána.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ko kaxin sen chrikao ndo ndache kichuu sen:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Ingeꞌe tjaun ndo xrondachro ndo ixi: “íseꞌa”? Tianxinꞌana ngeꞌe ndachro ndo.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ko konoꞌe ndo Jesús ngeꞌe tjaun sen tsjanchangíꞌe sen ndo ko ndache ndo sen:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nduaxin ntatjunta ixi tsango xrotsjanganta ko tsoniꞌe asáanta, ko ni nunte xasintajni tsakeꞌe na̱ juaxruxin. Ko maski tsango tsoniꞌe asáanta ko tjumeꞌe xrokjan tsakeꞌenta juaxruxin.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Hora naa nchri sinchejongíꞌe nchra chjenꞌen nchra, tsango tsoniꞌe aséen nchra ixi ó kuiji hora tsjongíꞌe xjan. Ko tjexin tjongíꞌe xjan, tjumeꞌe ísintexiꞌañao nchra juachjaon kuatsinga nchra ixi juaxruxin takeꞌe nchra ixi juinchejongíꞌe nchra naa chjan ngataꞌa nunte xasintajni.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Jaña jaꞌanta kaxon toniꞌe asáanta jai. Ko tjumeꞌe tsikonntana íjngo ko tsango tsakeꞌe juaxruxin asáanta ko ninaa chujni tsantsjaꞌanta juaxruxin meꞌe.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Nchakon meꞌe xroꞌan ngeꞌe tsjanchangínanta. Nduaxin ngeꞌe ntatjunta. Ixi Ndotána xrotjáanta ndo kain ngeꞌe tsjanchaxinnta nombréena.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Jaꞌanta xraxroꞌan ngeꞌe tjanchiaxinnta nombréena jai. Ko jai tjanchianta ko tsayeꞌenta, ko tsango tsakeꞌenta juaxruxin.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Ntatjunta jiꞌi jeꞌo xranchi tekini naa ngeꞌe. Ko tsi̱i̱ nchakon ítsekiaꞌinta jaña ixi ndako xrontatjunta ixi Ndotána.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Nchakon meꞌe tsjanchiaxinnta ngeꞌe nombréena. Ko ndachrja̱nꞌi ixi janꞌan xronichjaxinnta ngajin Ndotána
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ixi jeꞌe Ndotána tjuaꞌanta ndo. Tjuaꞌanta ndo ixi jaꞌanta tjuananta janꞌan ko ixi titikaonnta ixi janꞌan juixin ti jii jeꞌe ndo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Kuachrjexin ti jii Ndotána ixi juiꞌi nunte xasintajni. Ko jai tintuꞌa nunte xasintajni ixi satsji ti jii Ndotána íjngo.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Tjumeꞌe ndachro sen chrikao ndo:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 jai tienxinna ixi noꞌa kain ngeꞌe ko xrokondaꞌi ixi xrojan ngisen tsjanchangiꞌana. Méxin, titikaꞌonna ixi jaꞌa juixian ti jii ndo Dio.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ndo Jesús juateꞌe ndo:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ko tsi̱i̱ nchakon ko jai hora meꞌe ixi jaꞌanta xrochjeyanta ko satsjinta ko tsintunantana janꞌon. Ko jeꞌa janꞌon ritjén ixi Ndotána jii ndo ngaji̱n.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jiꞌi ntatjunta ixi kainnta juaxruxin tsakeꞌe asáanta ixi titikaonntana. Ko ntiꞌi nunte xasintajni tsatsinganta juachjaon, ko xronkaꞌinta ixi janꞌan ó juacha tetuanꞌan nunte ntiꞌi.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.