João 16
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 ’Kain jiꞌi ntatjunta ixi tsintueꞌanta ngeꞌe juintakuanꞌannta.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ni judío tsajonꞌa na̱ juachaxin tsixinꞌinnta niꞌngo ko tsiji nchakon ixi ni naatsóñaxónnta xroxraxaon na̱ ixi ti ncheꞌe na̱ meꞌe naa xrée ndo Dio.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Jaña sincheꞌe na̱ ixi chúxinꞌa na̱ Ndotána ko chúxinꞌa na̱ najanꞌan.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ko ntatjunta kain jiꞌi ixi nchakon jaña tsonꞌen, xroxraxaonnta ixi ó ntatjunta saꞌó jaña tsonꞌen.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ko jai satsji ti jii ngisen xruanꞌanna juiꞌi. Ko ninaánta tjanchangínta no satsji
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 ixi tsango jitoniꞌe asáanta ixi ntatjunta kain jiꞌi.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nduaxin, cháña satsji ixi jaꞌanta jian tsakeꞌenta. Ko siá satsjiꞌa tsiꞌa ngisen tsingijnanta. Ko siá satsji, janꞌan xroxruanꞌan ndo tsi̱i̱ ndo.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ko nchakon tsi̱i̱ ndo sinchexraxaon ndo chujni nunte xasintajni ixi chónda na̱ ijie̱, ko jii naa chaꞌo ndako xroruéꞌe na̱ ko ndo Dio sinchéñeꞌe ndo na̱ ijie̱.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Jeꞌe na̱ chónda na̱ ijie̱ ixi titikaonꞌa na̱
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 ko tsonoꞌe na̱ ixi jii naa chaꞌo jian ko ixi janꞌan satsji ti jii Ndotána ko ítsikonꞌantana,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ko tsonoꞌe na̱ ixi ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ixi ó juexin juinchéña ndo ijie̱ ngajin Xixronꞌanxrée, xi tituenꞌen nunte xasintajni.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’Xrarichonda itsjé ngeꞌe xrontatjunta, ko jai juaꞌi tsienxinnta.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nchakon tsi̱i̱ Espíritue ndo Dio nduaxin, jeꞌe ndo sintakuanꞌannta ndo kain ngeꞌe nduaxin ixi jeꞌa ngeꞌe tjaun ndo xrontatjunta ndo. Naꞌi. Xrontatjunta ndo kain ngeꞌe tsinꞌen ndo ko sintanoꞌanta ndo ngeꞌe tsonꞌen.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Jeꞌe ndo tsajon ndo juasaya ngajin janꞌan ixi tsayéꞌe ndo kain chijnina ko ngeꞌe tikinixinna ko sintanoꞌanta ndo kain jiꞌi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Kain ngeꞌe chónda Ndotána naꞌna kaxon. Méxin, ndachrja̱n ixi Espíritue ndo Dio tsayéꞌe ndo ngeꞌe tikinixinna ko tjumeꞌe sintanoꞌanta ndo kain jiꞌi.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’Xra íseꞌa í tsikonꞌantana. Ko kaxon íseꞌa tsikonntana íjngo ixi satsji ti jii Ndotána.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ko kaxin sen chrikao ndo ndache kichuu sen:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Ingeꞌe tjaun ndo xrondachro ndo ixi: “íseꞌa”? Tianxinꞌana ngeꞌe ndachro ndo.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ko konoꞌe ndo Jesús ngeꞌe tjaun sen tsjanchangíꞌe sen ndo ko ndache ndo sen:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nduaxin ntatjunta ixi tsango xrotsjanganta ko tsoniꞌe asáanta, ko ni nunte xasintajni tsakeꞌe na̱ juaxruxin. Ko maski tsango tsoniꞌe asáanta ko tjumeꞌe xrokjan tsakeꞌenta juaxruxin.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Hora naa nchri sinchejongíꞌe nchra chjenꞌen nchra, tsango tsoniꞌe aséen nchra ixi ó kuiji hora tsjongíꞌe xjan. Ko tjexin tjongíꞌe xjan, tjumeꞌe ísintexiꞌañao nchra juachjaon kuatsinga nchra ixi juaxruxin takeꞌe nchra ixi juinchejongíꞌe nchra naa chjan ngataꞌa nunte xasintajni.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Jaña jaꞌanta kaxon toniꞌe asáanta jai. Ko tjumeꞌe tsikonntana íjngo ko tsango tsakeꞌe juaxruxin asáanta ko ninaa chujni tsantsjaꞌanta juaxruxin meꞌe.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Nchakon meꞌe xroꞌan ngeꞌe tsjanchangínanta. Nduaxin ngeꞌe ntatjunta. Ixi Ndotána xrotjáanta ndo kain ngeꞌe tsjanchaxinnta nombréena.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Jaꞌanta xraxroꞌan ngeꞌe tjanchiaxinnta nombréena jai. Ko jai tjanchianta ko tsayeꞌenta, ko tsango tsakeꞌenta juaxruxin.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Ntatjunta jiꞌi jeꞌo xranchi tekini naa ngeꞌe. Ko tsi̱i̱ nchakon ítsekiaꞌinta jaña ixi ndako xrontatjunta ixi Ndotána.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Nchakon meꞌe tsjanchiaxinnta ngeꞌe nombréena. Ko ndachrja̱nꞌi ixi janꞌan xronichjaxinnta ngajin Ndotána
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ixi jeꞌe Ndotána tjuaꞌanta ndo. Tjuaꞌanta ndo ixi jaꞌanta tjuananta janꞌan ko ixi titikaonnta ixi janꞌan juixin ti jii jeꞌe ndo.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Kuachrjexin ti jii Ndotána ixi juiꞌi nunte xasintajni. Ko jai tintuꞌa nunte xasintajni ixi satsji ti jii Ndotána íjngo.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Tjumeꞌe ndachro sen chrikao ndo:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 jai tienxinna ixi noꞌa kain ngeꞌe ko xrokondaꞌi ixi xrojan ngisen tsjanchangiꞌana. Méxin, titikaꞌonna ixi jaꞌa juixian ti jii ndo Dio.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ndo Jesús juateꞌe ndo:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ko tsi̱i̱ nchakon ko jai hora meꞌe ixi jaꞌanta xrochjeyanta ko satsjinta ko tsintunantana janꞌon. Ko jeꞌa janꞌon ritjén ixi Ndotána jii ndo ngaji̱n.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Jiꞌi ntatjunta ixi kainnta juaxruxin tsakeꞌe asáanta ixi titikaonntana. Ko ntiꞌi nunte xasintajni tsatsinganta juachjaon, ko xronkaꞌinta ixi janꞌan ó juacha tetuanꞌan nunte ntiꞌi.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.