João 16

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Kain jiꞌi ntatjunta ixi tsintueꞌanta ngeꞌe juintakuanꞌannta.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ni judío tsajonꞌa na̱ juachaxin tsixinꞌinnta niꞌngo ko tsiji nchakon ixi ni naatsóñaxónnta xroxraxaon na̱ ixi ti ncheꞌe na̱ meꞌe naa xrée ndo Dio.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Jaña sincheꞌe na̱ ixi chúxinꞌa na̱ Ndotána ko chúxinꞌa na̱ najanꞌan.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ko ntatjunta kain jiꞌi ixi nchakon jaña tsonꞌen, xroxraxaonnta ixi ó ntatjunta saꞌó jaña tsonꞌen.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ko jai satsji ti jii ngisen xruanꞌanna juiꞌi. Ko ninaánta tjanchangínta no satsji
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 ixi tsango jitoniꞌe asáanta ixi ntatjunta kain jiꞌi.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nduaxin, cháña satsji ixi jaꞌanta jian tsakeꞌenta. Ko siá satsjiꞌa tsiꞌa ngisen tsingijnanta. Ko siá satsji, janꞌan xroxruanꞌan ndo tsi̱i̱ ndo.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ko nchakon tsi̱i̱ ndo sinchexraxaon ndo chujni nunte xasintajni ixi chónda na̱ ijie̱, ko jii naa chaꞌo ndako xroruéꞌe na̱ ko ndo Dio sinchéñeꞌe ndo na̱ ijie̱.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Jeꞌe na̱ chónda na̱ ijie̱ ixi titikaonꞌa na̱
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ko tsonoꞌe na̱ ixi jii naa chaꞌo jian ko ixi janꞌan satsji ti jii Ndotána ko ítsikonꞌantana,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ko tsonoꞌe na̱ ixi ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ixi ó juexin juinchéña ndo ijie̱ ngajin Xixronꞌanxrée, xi tituenꞌen nunte xasintajni.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Xrarichonda itsjé ngeꞌe xrontatjunta, ko jai juaꞌi tsienxinnta.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nchakon tsi̱i̱ Espíritue ndo Dio nduaxin, jeꞌe ndo sintakuanꞌannta ndo kain ngeꞌe nduaxin ixi jeꞌa ngeꞌe tjaun ndo xrontatjunta ndo. Naꞌi. Xrontatjunta ndo kain ngeꞌe tsinꞌen ndo ko sintanoꞌanta ndo ngeꞌe tsonꞌen.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Jeꞌe ndo tsajon ndo juasaya ngajin janꞌan ixi tsayéꞌe ndo kain chijnina ko ngeꞌe tikinixinna ko sintanoꞌanta ndo kain jiꞌi.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Kain ngeꞌe chónda Ndotána naꞌna kaxon. Méxin, ndachrja̱n ixi Espíritue ndo Dio tsayéꞌe ndo ngeꞌe tikinixinna ko tjumeꞌe sintanoꞌanta ndo kain jiꞌi.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ’Xra íseꞌa í tsikonꞌantana. Ko kaxon íseꞌa tsikonntana íjngo ixi satsji ti jii Ndotána.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ko kaxin sen chrikao ndo ndache kichuu sen:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Ingeꞌe tjaun ndo xrondachro ndo ixi: “íseꞌa”? Tianxinꞌana ngeꞌe ndachro ndo.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ko konoꞌe ndo Jesús ngeꞌe tjaun sen tsjanchangíꞌe sen ndo ko ndache ndo sen:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nduaxin ntatjunta ixi tsango xrotsjanganta ko tsoniꞌe asáanta, ko ni nunte xasintajni tsakeꞌe na̱ juaxruxin. Ko maski tsango tsoniꞌe asáanta ko tjumeꞌe xrokjan tsakeꞌenta juaxruxin.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Hora naa nchri sinchejongíꞌe nchra chjenꞌen nchra, tsango tsoniꞌe aséen nchra ixi ó kuiji hora tsjongíꞌe xjan. Ko tjexin tjongíꞌe xjan, tjumeꞌe ísintexiꞌañao nchra juachjaon kuatsinga nchra ixi juaxruxin takeꞌe nchra ixi juinchejongíꞌe nchra naa chjan ngataꞌa nunte xasintajni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Jaña jaꞌanta kaxon toniꞌe asáanta jai. Ko tjumeꞌe tsikonntana íjngo ko tsango tsakeꞌe juaxruxin asáanta ko ninaa chujni tsantsjaꞌanta juaxruxin meꞌe.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Nchakon meꞌe xroꞌan ngeꞌe tsjanchangínanta. Nduaxin ngeꞌe ntatjunta. Ixi Ndotána xrotjáanta ndo kain ngeꞌe tsjanchaxinnta nombréena.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Jaꞌanta xraxroꞌan ngeꞌe tjanchiaxinnta nombréena jai. Ko jai tjanchianta ko tsayeꞌenta, ko tsango tsakeꞌenta juaxruxin.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Ntatjunta jiꞌi jeꞌo xranchi tekini naa ngeꞌe. Ko tsi̱i̱ nchakon ítsekiaꞌinta jaña ixi ndako xrontatjunta ixi Ndotána.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Nchakon meꞌe tsjanchiaxinnta ngeꞌe nombréena. Ko ndachrja̱nꞌi ixi janꞌan xronichjaxinnta ngajin Ndotána
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ixi jeꞌe Ndotána tjuaꞌanta ndo. Tjuaꞌanta ndo ixi jaꞌanta tjuananta janꞌan ko ixi titikaonnta ixi janꞌan juixin ti jii jeꞌe ndo.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Kuachrjexin ti jii Ndotána ixi juiꞌi nunte xasintajni. Ko jai tintuꞌa nunte xasintajni ixi satsji ti jii Ndotána íjngo.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tjumeꞌe ndachro sen chrikao ndo:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 jai tienxinna ixi noꞌa kain ngeꞌe ko xrokondaꞌi ixi xrojan ngisen tsjanchangiꞌana. Méxin, titikaꞌonna ixi jaꞌa juixian ti jii ndo Dio.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ndo Jesús juateꞌe ndo:
31 Jesus respondeu:
32 Ko tsi̱i̱ nchakon ko jai hora meꞌe ixi jaꞌanta xrochjeyanta ko satsjinta ko tsintunantana janꞌon. Ko jeꞌa janꞌon ritjén ixi Ndotána jii ndo ngaji̱n.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Jiꞌi ntatjunta ixi kainnta juaxruxin tsakeꞌe asáanta ixi titikaonntana. Ko ntiꞌi nunte xasintajni tsatsinganta juachjaon, ko xronkaꞌinta ixi janꞌan ó juacha tetuanꞌan nunte ntiꞌi.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.