João 14

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Taꞌinta juachjaon. Titikaonnta ndo Dio, titikaonntana janꞌan kaxon.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ndoꞌa Ndotána kueya nchia jii. Ko siá jeꞌa xrobakeꞌe nchia, janꞌan xrontatjunta. Méxin, satsji, sintakonchjian no tsakeꞌenta.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Ko siá satsji ko sintakonchjian no tsakeꞌenta, tsjiꞌi íjngo, ko tsjiruaꞌanta ixi ti no tsakeꞌe janꞌan kaxon jaꞌanta tsakeꞌenta ntiꞌa.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Jaꞌanta noꞌanta no itsji ko noꞌanta chaꞌo.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Ko juateꞌe ndo Tomás:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Ko ndachro ndo Jesús:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Siá chuxinntana, kaxon xrochuxinnta Ndotána ko ó chuxinnta ndo jai ko ó bikonta ndo.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ko ndachro ndo Felipe:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Á titikaonꞌanta ixi janꞌan riníi Ndotata, ko Ndotata jii ndo ngaji̱n? Ti ngeꞌe nichja janꞌan jeꞌa ti tjaꞌon nichja. Naꞌi. Ko Ndotána ndo jii ngaji̱n, jeꞌe ndo ncheꞌe ndo ixra̱.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Titikaonnta ixi janꞌan ritjén ngajin Ndotána, ko Ndotána jii ndo ngaji̱n. Maski titikaonꞌanta jiꞌi, tsitikaonxinnta ixi ti ixra̱ ijié juintaꞌa ko ngeꞌe bikonta.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Naa ngeꞌe nduaxin ntatjunta siá nduaxin tsitikaonnantana, ti juintaꞌa kaxon jaꞌanta chao sincheꞌenta kain meꞌe ko kaxon ixra̱ ícha ijié ngeꞌe sincheꞌenta ixi janꞌan satsji ti jii Ndotána.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Kain ngeꞌe tsjancheꞌenta Ndotána ixi nombréena, janꞌan sintaꞌa ixi jaña tsjako juachaxien Ndotána.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Siá xrojan ngeꞌe tsjanchaxinnta nombréena, janꞌan tsajon.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Siá nduaxin tjuananta, titikaonnta ngeꞌe kuetuanꞌannta.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ko janꞌan tsinóatáana ngajin Ndotána ixi xroxruanꞌan ndo Espíritue ndo ixi tsingijnanta ko tsajon ndo juachaxin tsakeꞌe juaxruxin asáanta ko Espíritue ndo tsakeꞌe ngajinnta kain nchakon,
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Espíritu nduaxin. Ti ni nunte xasintajni juaꞌi tsayéꞌe na̱ Espíritu ko chúxinꞌa na̱ Espíritu. Ko jaꞌanta chuxinnta Espíritu ixi ngajinnta jii ndo ko jeꞌe ndo tsituꞌe ndo ngajinnta kain nchakon.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Janꞌan tsintuaꞌinta nóanta ko jaꞌonta; xrokjanna íjngo ixi tsakeꞌe ngajinnta.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Ko ítsjéꞌa nchakon chujni nunte xasintajni tsikonꞌana̱na. Ko jaꞌanta tsikonntana ixi jaꞌanta tsaricho̱nnta ixi janꞌan rícho̱n.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Ko nchakon meꞌe tsonoꞌanta ixi janꞌan ko Ndotána naakuana ko jaꞌanta ko janꞌan naakuana kaxon.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ngisen noꞌe ko titikaon ngeꞌe kuetuanꞌan, sen meꞌe tjuaꞌna. Ko sen tjuaꞌna, Ndotána kaxon xrotjueꞌe ndo sen, kaxon janꞌan tjuaꞌa sen ko tsichuxinna sen.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ko xi Judas, jeꞌa xi Iscariote, ndache xa ndo:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ko juateꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Ko ngisen tjaunꞌana, ni meꞌe titikaonꞌa na̱ ngeꞌe ndachrja̱n. Ko ngeꞌe chijni tinꞌennta, jeꞌa chijnina. Naꞌi. Jiꞌi chijnie Ndotána, ndo xruanꞌanna juiꞌi.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Rintatjunta kain jiꞌi ixi xraritjén ngajinnta.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Ko Espíritue Ndotána, xroxruanꞌan ndo juachaxin ixi nombréena, ixi tsingijnanta, ko xronichjaꞌanta ndako ko tsjakoꞌanta kain ngeꞌe ko sintaxraxaonnta kain ngeꞌe ntatjunta.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ’Juaxruxin tintoꞌanta ko juaxruxin tajon ngajinnta. Jeꞌa xranchi juaxruxin tajon ni nunte xasintajni. Naꞌi. Xrakonꞌanta ko taꞌinta juachjaon.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Ó kuinꞌennta ngeꞌe ndachrja̱n, satsji ko xrokjanna íjngo ko tsakeꞌe ngajinnta. Siá nduaxin tjaunnanta, juaxruxin xrobakeꞌenta ixi noꞌanta satsji ti jii Ndotána ixi ícha tetuanꞌan jeꞌe ndo ixi najanꞌan.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Saꞌó ntatjunta jiꞌi ixi nchakon tsikonnta tsonꞌen, tsitikaonnta.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 ’Ko séꞌa xronichjana jai ixi jiti̱i̱ Xixronꞌanxrée, xi tetuenꞌen chujni nunte xasintajni. Ko jeꞌe xa xroꞌan ngeꞌe tetuenꞌen xa ngaji̱n.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Ko xrokonda jaña tsonꞌen ixi chujni nunte xasintajni tsonoꞌe na̱ ixi janꞌan tjuaꞌa Ndotána ko titikaꞌon ngeꞌe tetuanna ndo. Ko jai tingatjennta sachjinxina ntiꞌi.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.