Hebreus 7

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndo Melquisedec naa rey kuetuanꞌan tjajna Salem ko ndotaana neꞌe ndo Dio jii ngajní, kuachrje ndo kuayéꞌe ndo ndo Abraham nchakon kjanxin ndo Abraham ti kue̱to̱kaꞌo ndo ikaxin xi rey ko juacha ndo, ko ndotaana Melquisedec juinchenchaon ndo ndo Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Jaña kaxon ndo Abraham kuajon ndo ngajin ndo Melquisedec itexin ti kainxin ngeꞌe tsijacha ndo ti ikjui ndo kue̱ꞌto̱ ndo ko juacha ndo ngajin ikaxin xi rey. Ko nombrée ndo Melquisedec xrondachro “naa rey tsango jian nchéña ijie̱”; ko ti rey neꞌe tjajna Salem, meꞌe xrondachro “naa rey tjaunꞌa tse̱to̱ni.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Noeꞌani ngisen ikjui ndotée ndo Melquisedec ko ngisen ikjui janée ndo ko ngisen ikjui sen tachríꞌe ndo; ko noeꞌani ngixeꞌe nchakon tsijongíꞌe ndo ko noeꞌani nchakon tsikenꞌen ndo. Méxin, jeꞌe ndo xrajeꞌo ndo xranchi Chjenꞌen ndo Dio, ko jeꞌe ndo naa ndotaana tsakeꞌe kainxin nchakon.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Jian tsjeꞌenta ixi ndo Melquisedec ícha baketuanꞌan ndo, méxin, ndo Abraham, ndo tachríꞌina xranchrjen, tsichjée ndo ndo Melquisedec ti texin ti kain ngeꞌe tsijacha ndo nchakon tsike̱ꞌto̱ ndo ngajin ikaxin xi rey ko chujnie xa.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ko ley tsikjin ndo Moisés ixi sen taana, sen tsikachrjenixin ndo taana Leví, jeꞌe sen tikinixinꞌen sen tsayéꞌe sen ti texin ti kain ngeꞌe chónda chujni, maski kichuu sen, ixi kain sen tsikachrjenixin sen ndo Abraham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ko ndo Melquisedec, maski kuachrjenixinꞌa ndo ndotaana Leví, kuayéꞌe ndo ti texin ngeꞌe kuajon ndo Abraham, ko juinchenchaon ndo ndo Abraham, ndo kuitu̱nꞌe̱n ngeꞌe ti tsindachro ndo Dio.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ko kainna noi̱na ixi naa sen ícha ijié ko ícha tetuanꞌan, meꞌe sen tikinixinꞌen sinchenchaon inaa sen.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kain sen taana tayéꞌe ti itexin ngeꞌe tajon chujni, sen taana meꞌe chujni jii ngataꞌa nunte ko xranchi kain chujni, tenꞌen sen kaxon. Ko xroon chijnie ndo Dio nichja xroon ixi ndo Melquisedec xrajíi ndo xranchi naa sen jichón.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ko chao xrondachroni ixi ndo Leví ko kain sen taana tachrjenixin ndo, sen stetayéꞌe ti texin ngeꞌe tikinixinꞌen sen, kaxon jeꞌe sen ó juenga sen ꞌna̱ ngajin ndo Melquisedec nchakon juenga ndo Abraham ꞌna̱ ti texin ngeꞌe ngajin ndo Melquisedec ixi jeꞌe sen Leví kuachrjenixin sen ndo Abraham.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ko chao xrondachrona ixi Ndotáina Abraham ó jitikaꞌo ndo sen tsachrjenixin ndo ngaxinꞌin aséen ndo, nchakon kuachrje ndo Melquisedec ko kuetan kichuu sen ko juinchenchaon ndo Melquisedec ndo Abraham.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Chujni tjajna Israel kuayéꞌe ley juako sen taana levita, sen kuachrjenixin ndo Aarón, ko siá nduaxin ley meꞌe xrokontjuáxin aséen sen, íxrokondaꞌi xrokonoxin inaa ndotaana; ndotaana meꞌe kuachrjenixinꞌa ndo ndo Aarón, jeꞌe ndo xrobakeꞌe ndo xranchi ndo Melquisedec.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ixi xranchi kui̱i̱ inaa ndotaana ícha ijié, jaña xrokonda tsindoxin ley kaxon.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Ko ti nichja xroon chijnie ndo Dio ixi Ncháina, jeꞌe ndo kuachrjenixin ndo inaa tjajna tikinixinꞌen tjajna Israel, ko tjajna meꞌe ninaa sen juincheꞌa sen xra̱ ncheꞌe ndotaana.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ko jai̱na jian noi̱na ixi Ncháina tsikachrjexin ndo tjajna Judá, ko ndo Moisés tsichrongaꞌi ndo ixi tjajna meꞌe xrokuachrjenixin naa ndotaana.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ko ícha jian tienxinna ixi ndotaana natjúá tsi̱i̱ meꞌe naa ndotaana tonoxin xranchi ndo Melquisedec.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ko jeꞌe ndo jeꞌa ikjan ndo naa taana xranchi nichja ley ixi xrokonda tsincheꞌe sen ngisen tsíxin naa sen tsikachrjenixin naa sen tsango jian. Ko jeꞌe ndo Jesús naa ndotaana ícha tetuanꞌan ixi naiꞌa tsitjáña ndo.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ko jaꞌin nichja ndo Dio ixi Ncháina:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Méxin, ti baketuanꞌan ley saꞌó, jai ó koméꞌe ley meꞌe, ixi ítundaꞌi ko íxroꞌan xrée ley meꞌe.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Ti ley kuajon ndo Moisés juaꞌi kuindoxin ti ndakoꞌa kuancheꞌe chujni. Ko jai kuaxi inaa ley ícha jian, ko ley meꞌe ícha tsingijnana tsonchjiñeꞌena ngajin ndo Dio.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ko ndo Dio jeꞌo ndo nichjaxin aséen ndo ixi ndo Jesucristo nduaxin naa ndotaana chónda ijié juachaxin
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 ixi kaxin sen kuayéꞌe sen xrée taana ko ndo Dio nichjaxinꞌa ndo sen taana. Ko ndotaana jiꞌi, ndo Cristo, ndo Dio nichjaxin ndo ixi aséen ndo ixi jeꞌe ndo Cristo xrokjui naa ndotaana, xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Méxin, ndo Jesús jeꞌe ndo ndachro ndo ixi juachaxin jii jai ícha tjintee ixi juachaxin bakeꞌe saꞌó.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Bakeꞌe kueya sen juincheꞌe sen ixra̱ taana ko bakintekenꞌen sen, méxin í juaꞌi juincheꞌe sen ixra̱ meꞌe.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ndo Jesús ti kuayéꞌe ndo ixra̱ meꞌe neꞌe taana ícha tetuanꞌan, í juaꞌi inaa na̱ tsayéꞌe na̱ ixra̱ meꞌe ixi jeꞌe ndo tsechón ndo kain nchakon.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Jeꞌe ndo chónda ndo ijié juachaxin, ixi chujni tsonchjiñeꞌe ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo Jesús chao tsantsjengíꞌe ndo ti ndakoꞌa ncheꞌe sen, ixi jeꞌe ndo tsechón ndo kain nchakon ko jeꞌe ndo kain nchakon tinóatée ndo ngajin ndo Dio ixi chujnie ndo.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Jeꞌe ndo Jesús ndotaana ícha tetuanꞌan, meꞌe ndo xrokondai̱na ixi tsango tjúá aséen ndo ixi xroꞌan ijie̱ sínká ndo ko tonchjiñeꞌa ndo ngajin chujni ndakuaꞌi ncheꞌe, méxin ndo Dio kuajon ndo juachaxin kuajinꞌin ndo Jesús ngajní ko kuayéꞌe ndo juachaxin ícha tsetuanꞌan ndo.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Jeꞌe ndo xrokondeꞌa ndo tsóña ndo iko xranchi ikaxin sen taana, sen xrokonda tsóña sen iko ngujngu nchakon tsoméxin jíee sen ko tjumeꞌe tsóña sen iko tsoméxin jíee chujni tjajnée sen. Ndotánai̱na jeꞌe ndo jeꞌo naa nchakon kuajon ndo jnié ndo ko kuenꞌen ndo ixi jai̱na.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ley kuajon ndo Moisés, ley meꞌe chronga xranchi bajincheꞌe sen taana ícha tetuanꞌan, ko sen taana meꞌe naa chujni yama ijie̱ xranchi ngixeꞌi chujni. Ko tjumeꞌe jeꞌo ndo Dio nichjaxin ndo aséen ndo ko ndache ndo Chjenꞌen ndo ixi jeꞌe xjan xrokjan xjan naa taana ícha tetuanꞌan ko jeꞌe xjan xroꞌan ijie̱ chónda xjan ixi tsango jian xjan, ko jaña tsakeꞌe xjan kain nchakon.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.