Gálatas 4
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Ti tjaꞌon xrondachrja̱n meꞌe jiꞌi. Naa chjan nchakon tsikituꞌe xjan ngeꞌe kuachónda ndotée xjan, xjan meꞌe xranchi naa ni ncheꞌe ixra̱ jii xjan, ixi xrachjan xjan, maski nduaxin jeꞌe xjan tituenꞌen xjan kain ngeꞌe.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ste ni tayakonꞌen xjan ko tayakonꞌen na̱ ixra̱ neꞌe xjan tsitjaja nchakon tsindachro ndotée xjan tsayéꞌe xjan kain ngeꞌe tikinixinꞌen xjan.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ko jaña bakonꞌen ngajinna kaxon nchakon xrakuichuxinꞌana ndo Cristo, jai̱na batitikaona kain ngeꞌe tajon nunte xasintajni.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ko kuitjaja nchakon tsindachro ndo Dio, xruanꞌan ndo Chjenꞌen ndo kui̱i̱ xjan, jongíexin xjan naa nchri, ko jeꞌe xjan kuitikaon xjan kain ngeꞌe tituanꞌan ley kuayéꞌe ndo Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 *Jaña kui̱i̱ xjan ixi sincheméꞌe xjan ti ndakoꞌa juintuꞌuna ixi baketuaina ley meꞌe. Ko jaña ndo Dio kuayei̱na ndo xranchi chjenꞌen ndo.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Méxin, ndo Dio ixi tsjakoxin ndo ixi jai̱na chjenꞌen ndo, xruanꞌan ndo Espíritue Chjenꞌen ndo, ndo Jesucristo, ixi xrochondana Espíritu ngaya aséei̱na, ko Espíritu meꞌe tiyexinna ndo: “Ndotána jaꞌanta.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Méxin jaꞌanta chjenꞌen ndo Dio, jeꞌa naa xi ncheꞌe xra̱ tetuanꞌi ko jaꞌanta ó chjenꞌen ndo Dio méxin tikinixinꞌannta tsayeꞌenta kain ti chonda ndo Dio ixi titikaonnta ndo Jesucristo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Jaꞌanta saꞌó kuachuxinꞌanta ndo Dio, méxin bakitikaonta naa dio jeꞌa nduaxin dio.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ko jai ó kuichuxinnta ndo Dio, o̱ ícha jian xrondachroni ixi jeꞌe ndo chúxinnta ndo. ¿Xranchi íjngo xrokjannta xroxraxaonnta ti kuancheꞌenta ko meꞌe íjngo tsindoxin ti xraxaonnta?, meꞌe jaña xrokjannta xranchi naa xi ncheꞌe xra̱ tituenꞌen na̱.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Jaꞌanta xrotjaunnta titikaonnta nchakon ko nchanitjao ko nano ko kiée ngujngu nchakon.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Janꞌan riaa juachjaon ko rixraxaꞌon ixi ti juintakuanꞌannta xroꞌan konda.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Kichuuna, ncheꞌenta xranchi janꞌan jian titikaꞌon Ncháina ixi janꞌan jian juiꞌi ngajinnta ko ntaꞌa xranchi jaꞌanta ko ti kuancheꞌenta, xroꞌan ti meꞌe juinchenina.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ko jaꞌanta ó noꞌanta ixi nchakon ntatjunta chijni tajon juachaxin tsechónni, janꞌan ria naa chin nchakon meꞌe.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ko ichin kuachonda tsango tangi bakeꞌé ko jaꞌanta kuindunaꞌininta. Naꞌi. Jaꞌanta jian kuiyananinta xranchi xrokui̱i̱ naa sen ángel neꞌe ndo Dio o̱ xranchi xrokui̱i̱ ndo Jesucristo.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ko jai, ¿no jii ti juaxruxin kuachondanta? Ko chao xrondachrja̱n ixi nchakon meꞌe jaꞌanta xrokuantsjengínta naa ikonnta ko xrochjánanta.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ko jai, ¿á ikjanna naa xi ningakonꞌennta ixi ntatjunta ngeꞌe xrondachro chijni jian?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ni ntakateyánta tsitikaonnta ley íjngo, jeꞌe na̱ tsango jian nichjaꞌanta na̱. Ko jeꞌa nduaxin meꞌe ixi jeꞌe na̱ tjaun na̱ tsantsjendantana, ko tjumeꞌe jaꞌanta xroruéꞌenta na̱.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ko chao tsiyeꞌeni kaxin sen kichuuni siá jeꞌo sincheꞌeni ti jian ngajin sen. Ko nduaxin nichjeꞌenta sen kichuuna kain nchakon; jeꞌa jeꞌo nchakon ritjén janꞌan.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Chjanꞌna, íjngo jinchenína ixi jaꞌanta xranchi naa nchri jinchejongíꞌe chjenꞌen, ko jaña tsonꞌen hasta ti jian tsitikaonnta ndo Cristo ngaya asáanta.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Jai tuinxin xrojueñaꞌo xrobakeꞌé ngajinnta ko chaxro xronichjaꞌanta, ko jai nónaꞌi ngeꞌe ícha xrondachrja̱n.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Jaꞌanta ti tjaunnta tsitikaonnta ley chronga ndo Moisés, ndachijininta, ¿ngeꞌe ndachro chijnie ndo Dio ixi ndo Abraham?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ko jaꞌin ndachro ixi ndo Abraham kuichónda ndo yuu chjan. Naa xjan ngajin nchri nchexra̱ ko naa xjan ngajin janchriꞌe ndo.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Chjenꞌen nchri nchexra̱ jongíꞌe xjan xranchi tjongíꞌe kain chjan. Ko chjenꞌen janchriꞌe ndo jongíꞌe xjan ixi jaña xrokonꞌen ngeꞌe tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Chijni jiꞌi tjako ixi yuu nchri tjakoxin yuu chijni tsindachro ndo Dio. Naa chijni konchjianxin ijna̱ Sinaí; chijni meꞌe xrondachro ixi nchri Agar, meꞌe kuachrjenixin sen ncheꞌe xra̱, sen tituanꞌi.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ixi nchri Agar xranchi xrokjui ijna̱ Sinaí jii nunte Arabia ko jna̱ jiꞌi xranchi xrokjui tjajna Jerusalén, ko tjajna meꞌe kain chujni ste ntiꞌi ko xrokonda titikaon na̱ ley, jeꞌe na̱ ko chjenꞌen na̱.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ko tjajna Jerusalén jii ngajní ti no tituanꞌi ley, meꞌe tjajnai̱na.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ko ndachro xroon chijnie ndo Dio:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Kichuuna, jai̱na stena xranchi ndo Isaac ixi kain jai̱na chjenꞌen ndo Dio ixi jaña tsindachro ndo tsonꞌen.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ko xranchi saꞌó chjenꞌen nchri Agar, baningakonꞌen xjan, xjan jongíexin ixi juachaxien Espíritue ndo Dio, xjan ndatinꞌin Isaac, chjenꞌen jan Sara. Ko jaña jitonꞌen jai.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ko ndachro xroon chijnie ndo Dio tsindachro ndo ndo Abraham: “Tengia nchri ncheꞌe xra̱, satsji nchra ko kao chjenꞌen nchra, ixi chjenꞌen nchra juaꞌi tsayéꞌe xjan ngeꞌe tikinixinꞌen chjenꞌen jan chónda ndoxiꞌe.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Méxin, kichuuna, jai̱na jeꞌana xranchi chjenꞌen nchri Agar ncheꞌe xra̱. Naꞌi. Jai̱na stena xranchi chjenꞌen jan Sara chónda ndoxiꞌe.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.