Gálatas 4

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti tjaꞌon xrondachrja̱n meꞌe jiꞌi. Naa chjan nchakon tsikituꞌe xjan ngeꞌe kuachónda ndotée xjan, xjan meꞌe xranchi naa ni ncheꞌe ixra̱ jii xjan, ixi xrachjan xjan, maski nduaxin jeꞌe xjan tituenꞌen xjan kain ngeꞌe.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ste ni tayakonꞌen xjan ko tayakonꞌen na̱ ixra̱ neꞌe xjan tsitjaja nchakon tsindachro ndotée xjan tsayéꞌe xjan kain ngeꞌe tikinixinꞌen xjan.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ko jaña bakonꞌen ngajinna kaxon nchakon xrakuichuxinꞌana ndo Cristo, jai̱na batitikaona kain ngeꞌe tajon nunte xasintajni.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ko kuitjaja nchakon tsindachro ndo Dio, xruanꞌan ndo Chjenꞌen ndo kui̱i̱ xjan, jongíexin xjan naa nchri, ko jeꞌe xjan kuitikaon xjan kain ngeꞌe tituanꞌan ley kuayéꞌe ndo Moisés.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 *Jaña kui̱i̱ xjan ixi sincheméꞌe xjan ti ndakoꞌa juintuꞌuna ixi baketuaina ley meꞌe. Ko jaña ndo Dio kuayei̱na ndo xranchi chjenꞌen ndo.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Méxin, ndo Dio ixi tsjakoxin ndo ixi jai̱na chjenꞌen ndo, xruanꞌan ndo Espíritue Chjenꞌen ndo, ndo Jesucristo, ixi xrochondana Espíritu ngaya aséei̱na, ko Espíritu meꞌe tiyexinna ndo: “Ndotána jaꞌanta.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Méxin jaꞌanta chjenꞌen ndo Dio, jeꞌa naa xi ncheꞌe xra̱ tetuanꞌi ko jaꞌanta ó chjenꞌen ndo Dio méxin tikinixinꞌannta tsayeꞌenta kain ti chonda ndo Dio ixi titikaonnta ndo Jesucristo.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Jaꞌanta saꞌó kuachuxinꞌanta ndo Dio, méxin bakitikaonta naa dio jeꞌa nduaxin dio.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ko jai ó kuichuxinnta ndo Dio, o̱ ícha jian xrondachroni ixi jeꞌe ndo chúxinnta ndo. ¿Xranchi íjngo xrokjannta xroxraxaonnta ti kuancheꞌenta ko meꞌe íjngo tsindoxin ti xraxaonnta?, meꞌe jaña xrokjannta xranchi naa xi ncheꞌe xra̱ tituenꞌen na̱.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Jaꞌanta xrotjaunnta titikaonnta nchakon ko nchanitjao ko nano ko kiée ngujngu nchakon.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Janꞌan riaa juachjaon ko rixraxaꞌon ixi ti juintakuanꞌannta xroꞌan konda.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Kichuuna, ncheꞌenta xranchi janꞌan jian titikaꞌon Ncháina ixi janꞌan jian juiꞌi ngajinnta ko ntaꞌa xranchi jaꞌanta ko ti kuancheꞌenta, xroꞌan ti meꞌe juinchenina.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ko jaꞌanta ó noꞌanta ixi nchakon ntatjunta chijni tajon juachaxin tsechónni, janꞌan ria naa chin nchakon meꞌe.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ko ichin kuachonda tsango tangi bakeꞌé ko jaꞌanta kuindunaꞌininta. Naꞌi. Jaꞌanta jian kuiyananinta xranchi xrokui̱i̱ naa sen ángel neꞌe ndo Dio o̱ xranchi xrokui̱i̱ ndo Jesucristo.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ko jai, ¿no jii ti juaxruxin kuachondanta? Ko chao xrondachrja̱n ixi nchakon meꞌe jaꞌanta xrokuantsjengínta naa ikonnta ko xrochjánanta.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ko jai, ¿á ikjanna naa xi ningakonꞌennta ixi ntatjunta ngeꞌe xrondachro chijni jian?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ni ntakateyánta tsitikaonnta ley íjngo, jeꞌe na̱ tsango jian nichjaꞌanta na̱. Ko jeꞌa nduaxin meꞌe ixi jeꞌe na̱ tjaun na̱ tsantsjendantana, ko tjumeꞌe jaꞌanta xroruéꞌenta na̱.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ko chao tsiyeꞌeni kaxin sen kichuuni siá jeꞌo sincheꞌeni ti jian ngajin sen. Ko nduaxin nichjeꞌenta sen kichuuna kain nchakon; jeꞌa jeꞌo nchakon ritjén janꞌan.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Chjanꞌna, íjngo jinchenína ixi jaꞌanta xranchi naa nchri jinchejongíꞌe chjenꞌen, ko jaña tsonꞌen hasta ti jian tsitikaonnta ndo Cristo ngaya asáanta.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Jai tuinxin xrojueñaꞌo xrobakeꞌé ngajinnta ko chaxro xronichjaꞌanta, ko jai nónaꞌi ngeꞌe ícha xrondachrja̱n.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Jaꞌanta ti tjaunnta tsitikaonnta ley chronga ndo Moisés, ndachijininta, ¿ngeꞌe ndachro chijnie ndo Dio ixi ndo Abraham?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ko jaꞌin ndachro ixi ndo Abraham kuichónda ndo yuu chjan. Naa xjan ngajin nchri nchexra̱ ko naa xjan ngajin janchriꞌe ndo.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Chjenꞌen nchri nchexra̱ jongíꞌe xjan xranchi tjongíꞌe kain chjan. Ko chjenꞌen janchriꞌe ndo jongíꞌe xjan ixi jaña xrokonꞌen ngeꞌe tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Chijni jiꞌi tjako ixi yuu nchri tjakoxin yuu chijni tsindachro ndo Dio. Naa chijni konchjianxin ijna̱ Sinaí; chijni meꞌe xrondachro ixi nchri Agar, meꞌe kuachrjenixin sen ncheꞌe xra̱, sen tituanꞌi.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ixi nchri Agar xranchi xrokjui ijna̱ Sinaí jii nunte Arabia ko jna̱ jiꞌi xranchi xrokjui tjajna Jerusalén, ko tjajna meꞌe kain chujni ste ntiꞌi ko xrokonda titikaon na̱ ley, jeꞌe na̱ ko chjenꞌen na̱.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ko tjajna Jerusalén jii ngajní ti no tituanꞌi ley, meꞌe tjajnai̱na.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ko ndachro xroon chijnie ndo Dio:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Kichuuna, jai̱na stena xranchi ndo Isaac ixi kain jai̱na chjenꞌen ndo Dio ixi jaña tsindachro ndo tsonꞌen.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ko xranchi saꞌó chjenꞌen nchri Agar, baningakonꞌen xjan, xjan jongíexin ixi juachaxien Espíritue ndo Dio, xjan ndatinꞌin Isaac, chjenꞌen jan Sara. Ko jaña jitonꞌen jai.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ko ndachro xroon chijnie ndo Dio tsindachro ndo ndo Abraham: “Tengia nchri ncheꞌe xra̱, satsji nchra ko kao chjenꞌen nchra, ixi chjenꞌen nchra juaꞌi tsayéꞌe xjan ngeꞌe tikinixinꞌen chjenꞌen jan chónda ndoxiꞌe.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Méxin, kichuuna, jai̱na jeꞌana xranchi chjenꞌen nchri Agar ncheꞌe xra̱. Naꞌi. Jai̱na stena xranchi chjenꞌen jan Sara chónda ndoxiꞌe.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.