Gálatas 4
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Ti tjaꞌon xrondachrja̱n meꞌe jiꞌi. Naa chjan nchakon tsikituꞌe xjan ngeꞌe kuachónda ndotée xjan, xjan meꞌe xranchi naa ni ncheꞌe ixra̱ jii xjan, ixi xrachjan xjan, maski nduaxin jeꞌe xjan tituenꞌen xjan kain ngeꞌe.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ste ni tayakonꞌen xjan ko tayakonꞌen na̱ ixra̱ neꞌe xjan tsitjaja nchakon tsindachro ndotée xjan tsayéꞌe xjan kain ngeꞌe tikinixinꞌen xjan.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ko jaña bakonꞌen ngajinna kaxon nchakon xrakuichuxinꞌana ndo Cristo, jai̱na batitikaona kain ngeꞌe tajon nunte xasintajni.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ko kuitjaja nchakon tsindachro ndo Dio, xruanꞌan ndo Chjenꞌen ndo kui̱i̱ xjan, jongíexin xjan naa nchri, ko jeꞌe xjan kuitikaon xjan kain ngeꞌe tituanꞌan ley kuayéꞌe ndo Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 *Jaña kui̱i̱ xjan ixi sincheméꞌe xjan ti ndakoꞌa juintuꞌuna ixi baketuaina ley meꞌe. Ko jaña ndo Dio kuayei̱na ndo xranchi chjenꞌen ndo.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Méxin, ndo Dio ixi tsjakoxin ndo ixi jai̱na chjenꞌen ndo, xruanꞌan ndo Espíritue Chjenꞌen ndo, ndo Jesucristo, ixi xrochondana Espíritu ngaya aséei̱na, ko Espíritu meꞌe tiyexinna ndo: “Ndotána jaꞌanta.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Méxin jaꞌanta chjenꞌen ndo Dio, jeꞌa naa xi ncheꞌe xra̱ tetuanꞌi ko jaꞌanta ó chjenꞌen ndo Dio méxin tikinixinꞌannta tsayeꞌenta kain ti chonda ndo Dio ixi titikaonnta ndo Jesucristo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Jaꞌanta saꞌó kuachuxinꞌanta ndo Dio, méxin bakitikaonta naa dio jeꞌa nduaxin dio.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ko jai ó kuichuxinnta ndo Dio, o̱ ícha jian xrondachroni ixi jeꞌe ndo chúxinnta ndo. ¿Xranchi íjngo xrokjannta xroxraxaonnta ti kuancheꞌenta ko meꞌe íjngo tsindoxin ti xraxaonnta?, meꞌe jaña xrokjannta xranchi naa xi ncheꞌe xra̱ tituenꞌen na̱.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Jaꞌanta xrotjaunnta titikaonnta nchakon ko nchanitjao ko nano ko kiée ngujngu nchakon.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Janꞌan riaa juachjaon ko rixraxaꞌon ixi ti juintakuanꞌannta xroꞌan konda.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Kichuuna, ncheꞌenta xranchi janꞌan jian titikaꞌon Ncháina ixi janꞌan jian juiꞌi ngajinnta ko ntaꞌa xranchi jaꞌanta ko ti kuancheꞌenta, xroꞌan ti meꞌe juinchenina.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ko jaꞌanta ó noꞌanta ixi nchakon ntatjunta chijni tajon juachaxin tsechónni, janꞌan ria naa chin nchakon meꞌe.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ko ichin kuachonda tsango tangi bakeꞌé ko jaꞌanta kuindunaꞌininta. Naꞌi. Jaꞌanta jian kuiyananinta xranchi xrokui̱i̱ naa sen ángel neꞌe ndo Dio o̱ xranchi xrokui̱i̱ ndo Jesucristo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ko jai, ¿no jii ti juaxruxin kuachondanta? Ko chao xrondachrja̱n ixi nchakon meꞌe jaꞌanta xrokuantsjengínta naa ikonnta ko xrochjánanta.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ko jai, ¿á ikjanna naa xi ningakonꞌennta ixi ntatjunta ngeꞌe xrondachro chijni jian?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ni ntakateyánta tsitikaonnta ley íjngo, jeꞌe na̱ tsango jian nichjaꞌanta na̱. Ko jeꞌa nduaxin meꞌe ixi jeꞌe na̱ tjaun na̱ tsantsjendantana, ko tjumeꞌe jaꞌanta xroruéꞌenta na̱.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ko chao tsiyeꞌeni kaxin sen kichuuni siá jeꞌo sincheꞌeni ti jian ngajin sen. Ko nduaxin nichjeꞌenta sen kichuuna kain nchakon; jeꞌa jeꞌo nchakon ritjén janꞌan.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Chjanꞌna, íjngo jinchenína ixi jaꞌanta xranchi naa nchri jinchejongíꞌe chjenꞌen, ko jaña tsonꞌen hasta ti jian tsitikaonnta ndo Cristo ngaya asáanta.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Jai tuinxin xrojueñaꞌo xrobakeꞌé ngajinnta ko chaxro xronichjaꞌanta, ko jai nónaꞌi ngeꞌe ícha xrondachrja̱n.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Jaꞌanta ti tjaunnta tsitikaonnta ley chronga ndo Moisés, ndachijininta, ¿ngeꞌe ndachro chijnie ndo Dio ixi ndo Abraham?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ko jaꞌin ndachro ixi ndo Abraham kuichónda ndo yuu chjan. Naa xjan ngajin nchri nchexra̱ ko naa xjan ngajin janchriꞌe ndo.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Chjenꞌen nchri nchexra̱ jongíꞌe xjan xranchi tjongíꞌe kain chjan. Ko chjenꞌen janchriꞌe ndo jongíꞌe xjan ixi jaña xrokonꞌen ngeꞌe tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Chijni jiꞌi tjako ixi yuu nchri tjakoxin yuu chijni tsindachro ndo Dio. Naa chijni konchjianxin ijna̱ Sinaí; chijni meꞌe xrondachro ixi nchri Agar, meꞌe kuachrjenixin sen ncheꞌe xra̱, sen tituanꞌi.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ixi nchri Agar xranchi xrokjui ijna̱ Sinaí jii nunte Arabia ko jna̱ jiꞌi xranchi xrokjui tjajna Jerusalén, ko tjajna meꞌe kain chujni ste ntiꞌi ko xrokonda titikaon na̱ ley, jeꞌe na̱ ko chjenꞌen na̱.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ko tjajna Jerusalén jii ngajní ti no tituanꞌi ley, meꞌe tjajnai̱na.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ko ndachro xroon chijnie ndo Dio:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Kichuuna, jai̱na stena xranchi ndo Isaac ixi kain jai̱na chjenꞌen ndo Dio ixi jaña tsindachro ndo tsonꞌen.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ko xranchi saꞌó chjenꞌen nchri Agar, baningakonꞌen xjan, xjan jongíexin ixi juachaxien Espíritue ndo Dio, xjan ndatinꞌin Isaac, chjenꞌen jan Sara. Ko jaña jitonꞌen jai.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ko ndachro xroon chijnie ndo Dio tsindachro ndo ndo Abraham: “Tengia nchri ncheꞌe xra̱, satsji nchra ko kao chjenꞌen nchra, ixi chjenꞌen nchra juaꞌi tsayéꞌe xjan ngeꞌe tikinixinꞌen chjenꞌen jan chónda ndoxiꞌe.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Méxin, kichuuna, jai̱na jeꞌana xranchi chjenꞌen nchri Agar ncheꞌe xra̱. Naꞌi. Jai̱na stena xranchi chjenꞌen jan Sara chónda ndoxiꞌe.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.