Atos 9

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xi Saulo tsango ningakonꞌen xa sen titikaon Ncháina Jesús ko tjaun xa naatsóñaxón xa sen. Méxin, sakjui xa bijée xa xitaana tetuanꞌan
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ko juanchia xa naa xroon chónda juachaxin satsji xa niꞌngo tjajna Damasco tsjée xa sen titikaon chijnie ndo Jesús ixi tsikao xa sen nchri ko sen xi tjajna Jerusalén xroxraxinꞌin xa sen ndoꞌachjiso.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ko yaa xa chaꞌo ko ó xrokuiji xa tjajna Damasco, tuinxin kui̱i̱ naa xroꞌi kui̱xi̱n ngajní bingasáña ngandajin xa.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ko xi Saulo kuitsinga xa nunte, ko kuinꞌen xa nichja naa ngisen ko ndachro:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ko tjumeꞌe xi Saulo juanchangi xa:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Jeꞌe xa xranga xa ko xronka xa, ko jaꞌin ndachro xa:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ko tjumeꞌe ni bijikao xi Saulo tsango xronka na̱ ixi kuinꞌen na̱ tée naa ngisen nichja ko xroꞌan ngisen bikon na̱.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ko bingatjen xi Saulo ko kuantjeꞌe ikon xa ko xroꞌan ngeꞌe bikon xa. Ko ni tikao xa ngatséꞌe na̱ xa ko sabikao na̱ xa tjajna Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ko ntiꞌa bakeꞌe xa níi nchakon, bikonꞌa xa ko juineꞌa xa ko xroꞌan ngeꞌe kuiꞌi xa.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ko tjajna Damasco bakeꞌe naa ndo titikaon Ncháina Jesús ndatinꞌin Ananías, ko juachaxin espíritue ndo Dio tsikikonxin ndo ndo Jesús jaꞌin kuituanꞌan ndo Jesús ngajin ndo:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ko ndachro Ndo Jesús:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ixi jeꞌe xa bikon xa naa xi ndatinꞌin Ananías tixinꞌin xa nchia ko tsakeꞌe itja xa ngataꞌa jaa jeꞌe xi meꞌe ko chao tsikon xa íjngo.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ko ndo Ananías juateꞌe ndo:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ko jai kui̱i̱ xa ntiꞌi ixi tsikayéꞌe xa juachaxien xitaana tetuanꞌan ixi tsikao xa kain sen titikaonnta.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ko Ncháina Jesús ndachro ndo:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 ko janꞌan tsjakoꞌa xa ixi tsango tangi tsonꞌen xa ixi tsitikaonna xa.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Tjumeꞌe ndo Ananías sakjui ndo nchia ti jii xi Saulo ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa xa ko ndachro ndo:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ko tuinxin kuintjíxin ikon xi Saulo naa ngeꞌe xranchi kjoꞌe kuchee̱, ko chao bikon xa íjngo. Ko bingatjen xa ko bikitée xa.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ko tjumeꞌe juine xa ko chao konsoji xa íjngo. Ko kuituꞌe xa kaxin nchakon ngajin sen titikaon Ncháina Jesús tjajna Damasco.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ko tjumeꞌe juangíxin ndo Saulo juako ndo ngaxinꞌin niꞌngo Israel ixi ndo Jesús, Chjenꞌen ndo Dio.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Kain ni jitinꞌen tsango xronka na̱ ko ndachro na̱:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ko ícha xrakonꞌa xa juako xa ixi nduaxin ndo Jesús ndo Cristo. Ko ni judío bakeꞌe tjajna Damasco juaꞌi nichjangíꞌe na̱ ndo.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 *Ko ó kuatsinga itsjé nchakon ko ni judío stexraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ xi Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ko ó konoꞌe ndo ti stexraxaon na̱. Ko tiie ko nchakon stechónꞌen na̱ ngandangi nduja tjajna ixi tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ko naa tiie sen titikaon Ncháina Jesús bakeꞌe sen ndo Saulo ngaya naa ntaxra ijié ko tjumeꞌe juinchexingajin sen ntaxra jiá ndo tuenxin tjatuꞌo jii ngandajin nduja tjajna. Meꞌe chao sabinga ndo.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ko nchakon kuiji ndo Saulo tjajna Jerusalén tjaun ndo xrokui ndo ngajin sen titikaon Ncháina Jesús. Ko kain sen xronka sen ixi kuitikaonꞌa sen á nduaxin kaxon jeꞌe ndo ó titikaon ndo Ncháina Jesús.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ko tjumeꞌe ndo Bernabé sabikao ndo ndo Saulo ti ste sen apóstol ko chronga ndo ixi ndo Saulo tsikikon ndo Ncháina ngatja chaꞌo ko Ncháina tsinichjeꞌe ndo ndo. Ko tjajna Damasco juako ndo Saulo nombrée Ncháina Jesús ko xronkaꞌi ndo.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Tjumeꞌe ndo Saulo kuituꞌe ndo tjajna Jerusalén ko chrikao ndo sen apóstol. Ko xrakonꞌa ndo tjako ndo chijnie Ncháina Jesús.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ko jeꞌe ndo tjaun ndo tsjao ndo ni judío nichja griego ko jeꞌe na̱ tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Tjumeꞌe sen titikaon ndo Cristo tsikinꞌen sen ngeꞌe xrokonꞌen ndo ko sabikao sen ndo tjajna Cesarea ko kuetuenꞌen sen ndo satsji ndo tjajna Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina nchijíi nunte Judea, nunte Galilea ko nunte Samaria juaxruxin bakeꞌe sen ko ícha kuitikaon sen ndo Jesús. Kuachónda sen juasaya ngajin Ncháina ko Espíritue ndo Dio bingijna sen ko ícha konkueya sen.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Tjumeꞌe ndo Pedro kuitsjeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús. Kaxon sakjui ndo kuitsjeꞌe ndo sen titikaon Ncháina ste tjajna Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ntiꞌa kuitja ndo naa xi ndatinꞌin Eneas. Ijní nano jitsingataꞌa xa kania ixi tsikenꞌen yui tutée xa.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ko ndachro ndo Pedro:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ko kain ni jii tjajna Lida ko tjajna Sarón bikon na̱ ixi koxruenꞌen xa ko kaxon jeꞌe na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ko nchakon meꞌe bakeꞌe naa nchri tjajna Jope titikaon nchra Ncháina ko ndatinꞌin nchra Tabita ko ngigua griego xrondachro Dorcas. Ko jeꞌe nchra jian juincheꞌe nchra ko bingijna nchra ni nóa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Tjumeꞌe naa nchakon tsango koniꞌe nchra ko ndakuenꞌen nchra. Ko juinéma sen cuerpoe nchra ko bakeꞌe sen nchra ti piso yuxin noi.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 A̱ tjajna Jope jii tjajna tjenka tjajna Lida, ntiꞌa bakeꞌe ndo Pedro. Ko sen titikaon Ncháina noꞌe sen ixi ntiꞌa jii ndo. Ko tjumeꞌe xruanꞌan sen yuu sen xrondache sen ndo ixi tuinxin tsi̱i̱ ndo ko tsonchrjenꞌa ndo.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ko tjumeꞌe sabikao sen ndo Pedro. Ko kuiji sen ntiꞌa ko tuinxin bikao sen ndo ti jii cuerpoe nchri tsikenꞌen. Ntiꞌa ste kain nchri kaꞌan tsango tsjanga nchra ko juako nchra kain manta tsijaon nchri Dorcas nchakon xrabakechón nchra.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Tjumeꞌe kuetuanꞌan ndo Pedro ixi kain na̱ tsachrje na̱ nduja. Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko nichjeꞌe ndo ndo Dio. Ko jitsjeꞌe ndo nchri tsikenꞌen ko ndachro ndo:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ko tjumeꞌe itsé ndo itja nchra ko juinchengatjen ndo nchra. Ko kuiyeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina ko kaxon kain nchri kaꞌan ixi tsikon sen ó tsixechón nchra.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Tjumeꞌe kain ni jii tjajna Jope konoꞌe na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo Pedro ko itsjé na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Tjumeꞌe ndo Pedro kuituꞌe ndo itsjé nchakon tjajna meꞌe ko bakeꞌe ndo ndoꞌa ndo Simón, naa ndo kuanchexema tjueꞌé iko.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.