Atos 9

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xi Saulo tsango ningakonꞌen xa sen titikaon Ncháina Jesús ko tjaun xa naatsóñaxón xa sen. Méxin, sakjui xa bijée xa xitaana tetuanꞌan
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ko juanchia xa naa xroon chónda juachaxin satsji xa niꞌngo tjajna Damasco tsjée xa sen titikaon chijnie ndo Jesús ixi tsikao xa sen nchri ko sen xi tjajna Jerusalén xroxraxinꞌin xa sen ndoꞌachjiso.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ko yaa xa chaꞌo ko ó xrokuiji xa tjajna Damasco, tuinxin kui̱i̱ naa xroꞌi kui̱xi̱n ngajní bingasáña ngandajin xa.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ko xi Saulo kuitsinga xa nunte, ko kuinꞌen xa nichja naa ngisen ko ndachro:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ko tjumeꞌe xi Saulo juanchangi xa:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Jeꞌe xa xranga xa ko xronka xa, ko jaꞌin ndachro xa:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ko tjumeꞌe ni bijikao xi Saulo tsango xronka na̱ ixi kuinꞌen na̱ tée naa ngisen nichja ko xroꞌan ngisen bikon na̱.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ko bingatjen xi Saulo ko kuantjeꞌe ikon xa ko xroꞌan ngeꞌe bikon xa. Ko ni tikao xa ngatséꞌe na̱ xa ko sabikao na̱ xa tjajna Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ko ntiꞌa bakeꞌe xa níi nchakon, bikonꞌa xa ko juineꞌa xa ko xroꞌan ngeꞌe kuiꞌi xa.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ko tjajna Damasco bakeꞌe naa ndo titikaon Ncháina Jesús ndatinꞌin Ananías, ko juachaxin espíritue ndo Dio tsikikonxin ndo ndo Jesús jaꞌin kuituanꞌan ndo Jesús ngajin ndo:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ko ndachro Ndo Jesús:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ixi jeꞌe xa bikon xa naa xi ndatinꞌin Ananías tixinꞌin xa nchia ko tsakeꞌe itja xa ngataꞌa jaa jeꞌe xi meꞌe ko chao tsikon xa íjngo.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ko ndo Ananías juateꞌe ndo:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ko jai kui̱i̱ xa ntiꞌi ixi tsikayéꞌe xa juachaxien xitaana tetuanꞌan ixi tsikao xa kain sen titikaonnta.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ko Ncháina Jesús ndachro ndo:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 ko janꞌan tsjakoꞌa xa ixi tsango tangi tsonꞌen xa ixi tsitikaonna xa.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Tjumeꞌe ndo Ananías sakjui ndo nchia ti jii xi Saulo ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa xa ko ndachro ndo:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ko tuinxin kuintjíxin ikon xi Saulo naa ngeꞌe xranchi kjoꞌe kuchee̱, ko chao bikon xa íjngo. Ko bingatjen xa ko bikitée xa.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ko tjumeꞌe juine xa ko chao konsoji xa íjngo. Ko kuituꞌe xa kaxin nchakon ngajin sen titikaon Ncháina Jesús tjajna Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ko tjumeꞌe juangíxin ndo Saulo juako ndo ngaxinꞌin niꞌngo Israel ixi ndo Jesús, Chjenꞌen ndo Dio.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Kain ni jitinꞌen tsango xronka na̱ ko ndachro na̱:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ko ícha xrakonꞌa xa juako xa ixi nduaxin ndo Jesús ndo Cristo. Ko ni judío bakeꞌe tjajna Damasco juaꞌi nichjangíꞌe na̱ ndo.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 *Ko ó kuatsinga itsjé nchakon ko ni judío stexraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ xi Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ko ó konoꞌe ndo ti stexraxaon na̱. Ko tiie ko nchakon stechónꞌen na̱ ngandangi nduja tjajna ixi tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ko naa tiie sen titikaon Ncháina Jesús bakeꞌe sen ndo Saulo ngaya naa ntaxra ijié ko tjumeꞌe juinchexingajin sen ntaxra jiá ndo tuenxin tjatuꞌo jii ngandajin nduja tjajna. Meꞌe chao sabinga ndo.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ko nchakon kuiji ndo Saulo tjajna Jerusalén tjaun ndo xrokui ndo ngajin sen titikaon Ncháina Jesús. Ko kain sen xronka sen ixi kuitikaonꞌa sen á nduaxin kaxon jeꞌe ndo ó titikaon ndo Ncháina Jesús.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ko tjumeꞌe ndo Bernabé sabikao ndo ndo Saulo ti ste sen apóstol ko chronga ndo ixi ndo Saulo tsikikon ndo Ncháina ngatja chaꞌo ko Ncháina tsinichjeꞌe ndo ndo. Ko tjajna Damasco juako ndo Saulo nombrée Ncháina Jesús ko xronkaꞌi ndo.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tjumeꞌe ndo Saulo kuituꞌe ndo tjajna Jerusalén ko chrikao ndo sen apóstol. Ko xrakonꞌa ndo tjako ndo chijnie Ncháina Jesús.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ko jeꞌe ndo tjaun ndo tsjao ndo ni judío nichja griego ko jeꞌe na̱ tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tjumeꞌe sen titikaon ndo Cristo tsikinꞌen sen ngeꞌe xrokonꞌen ndo ko sabikao sen ndo tjajna Cesarea ko kuetuenꞌen sen ndo satsji ndo tjajna Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina nchijíi nunte Judea, nunte Galilea ko nunte Samaria juaxruxin bakeꞌe sen ko ícha kuitikaon sen ndo Jesús. Kuachónda sen juasaya ngajin Ncháina ko Espíritue ndo Dio bingijna sen ko ícha konkueya sen.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Tjumeꞌe ndo Pedro kuitsjeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús. Kaxon sakjui ndo kuitsjeꞌe ndo sen titikaon Ncháina ste tjajna Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ntiꞌa kuitja ndo naa xi ndatinꞌin Eneas. Ijní nano jitsingataꞌa xa kania ixi tsikenꞌen yui tutée xa.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ko ndachro ndo Pedro:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ko kain ni jii tjajna Lida ko tjajna Sarón bikon na̱ ixi koxruenꞌen xa ko kaxon jeꞌe na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ko nchakon meꞌe bakeꞌe naa nchri tjajna Jope titikaon nchra Ncháina ko ndatinꞌin nchra Tabita ko ngigua griego xrondachro Dorcas. Ko jeꞌe nchra jian juincheꞌe nchra ko bingijna nchra ni nóa.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Tjumeꞌe naa nchakon tsango koniꞌe nchra ko ndakuenꞌen nchra. Ko juinéma sen cuerpoe nchra ko bakeꞌe sen nchra ti piso yuxin noi.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 A̱ tjajna Jope jii tjajna tjenka tjajna Lida, ntiꞌa bakeꞌe ndo Pedro. Ko sen titikaon Ncháina noꞌe sen ixi ntiꞌa jii ndo. Ko tjumeꞌe xruanꞌan sen yuu sen xrondache sen ndo ixi tuinxin tsi̱i̱ ndo ko tsonchrjenꞌa ndo.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ko tjumeꞌe sabikao sen ndo Pedro. Ko kuiji sen ntiꞌa ko tuinxin bikao sen ndo ti jii cuerpoe nchri tsikenꞌen. Ntiꞌa ste kain nchri kaꞌan tsango tsjanga nchra ko juako nchra kain manta tsijaon nchri Dorcas nchakon xrabakechón nchra.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Tjumeꞌe kuetuanꞌan ndo Pedro ixi kain na̱ tsachrje na̱ nduja. Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko nichjeꞌe ndo ndo Dio. Ko jitsjeꞌe ndo nchri tsikenꞌen ko ndachro ndo:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ko tjumeꞌe itsé ndo itja nchra ko juinchengatjen ndo nchra. Ko kuiyeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina ko kaxon kain nchri kaꞌan ixi tsikon sen ó tsixechón nchra.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Tjumeꞌe kain ni jii tjajna Jope konoꞌe na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo Pedro ko itsjé na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Tjumeꞌe ndo Pedro kuituꞌe ndo itsjé nchakon tjajna meꞌe ko bakeꞌe ndo ndoꞌa ndo Simón, naa ndo kuanchexema tjueꞌé iko.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.