Atos 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Xi Saulo tsango ningakonꞌen xa sen titikaon Ncháina Jesús ko tjaun xa naatsóñaxón xa sen. Méxin, sakjui xa bijée xa xitaana tetuanꞌan
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ko juanchia xa naa xroon chónda juachaxin satsji xa niꞌngo tjajna Damasco tsjée xa sen titikaon chijnie ndo Jesús ixi tsikao xa sen nchri ko sen xi tjajna Jerusalén xroxraxinꞌin xa sen ndoꞌachjiso.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ko yaa xa chaꞌo ko ó xrokuiji xa tjajna Damasco, tuinxin kui̱i̱ naa xroꞌi kui̱xi̱n ngajní bingasáña ngandajin xa.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ko xi Saulo kuitsinga xa nunte, ko kuinꞌen xa nichja naa ngisen ko ndachro:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ko tjumeꞌe xi Saulo juanchangi xa:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Jeꞌe xa xranga xa ko xronka xa, ko jaꞌin ndachro xa:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ko tjumeꞌe ni bijikao xi Saulo tsango xronka na̱ ixi kuinꞌen na̱ tée naa ngisen nichja ko xroꞌan ngisen bikon na̱.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Ko bingatjen xi Saulo ko kuantjeꞌe ikon xa ko xroꞌan ngeꞌe bikon xa. Ko ni tikao xa ngatséꞌe na̱ xa ko sabikao na̱ xa tjajna Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ko ntiꞌa bakeꞌe xa níi nchakon, bikonꞌa xa ko juineꞌa xa ko xroꞌan ngeꞌe kuiꞌi xa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ko tjajna Damasco bakeꞌe naa ndo titikaon Ncháina Jesús ndatinꞌin Ananías, ko juachaxin espíritue ndo Dio tsikikonxin ndo ndo Jesús jaꞌin kuituanꞌan ndo Jesús ngajin ndo:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ko ndachro Ndo Jesús:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ixi jeꞌe xa bikon xa naa xi ndatinꞌin Ananías tixinꞌin xa nchia ko tsakeꞌe itja xa ngataꞌa jaa jeꞌe xi meꞌe ko chao tsikon xa íjngo.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ko ndo Ananías juateꞌe ndo:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ko jai kui̱i̱ xa ntiꞌi ixi tsikayéꞌe xa juachaxien xitaana tetuanꞌan ixi tsikao xa kain sen titikaonnta.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ko Ncháina Jesús ndachro ndo:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 ko janꞌan tsjakoꞌa xa ixi tsango tangi tsonꞌen xa ixi tsitikaonna xa.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Tjumeꞌe ndo Ananías sakjui ndo nchia ti jii xi Saulo ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa xa ko ndachro ndo:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ko tuinxin kuintjíxin ikon xi Saulo naa ngeꞌe xranchi kjoꞌe kuchee̱, ko chao bikon xa íjngo. Ko bingatjen xa ko bikitée xa.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ko tjumeꞌe juine xa ko chao konsoji xa íjngo. Ko kuituꞌe xa kaxin nchakon ngajin sen titikaon Ncháina Jesús tjajna Damasco.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ko tjumeꞌe juangíxin ndo Saulo juako ndo ngaxinꞌin niꞌngo Israel ixi ndo Jesús, Chjenꞌen ndo Dio.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Kain ni jitinꞌen tsango xronka na̱ ko ndachro na̱:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ko ícha xrakonꞌa xa juako xa ixi nduaxin ndo Jesús ndo Cristo. Ko ni judío bakeꞌe tjajna Damasco juaꞌi nichjangíꞌe na̱ ndo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 *Ko ó kuatsinga itsjé nchakon ko ni judío stexraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ xi Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ko ó konoꞌe ndo ti stexraxaon na̱. Ko tiie ko nchakon stechónꞌen na̱ ngandangi nduja tjajna ixi tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ko naa tiie sen titikaon Ncháina Jesús bakeꞌe sen ndo Saulo ngaya naa ntaxra ijié ko tjumeꞌe juinchexingajin sen ntaxra jiá ndo tuenxin tjatuꞌo jii ngandajin nduja tjajna. Meꞌe chao sabinga ndo.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ko nchakon kuiji ndo Saulo tjajna Jerusalén tjaun ndo xrokui ndo ngajin sen titikaon Ncháina Jesús. Ko kain sen xronka sen ixi kuitikaonꞌa sen á nduaxin kaxon jeꞌe ndo ó titikaon ndo Ncháina Jesús.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ko tjumeꞌe ndo Bernabé sabikao ndo ndo Saulo ti ste sen apóstol ko chronga ndo ixi ndo Saulo tsikikon ndo Ncháina ngatja chaꞌo ko Ncháina tsinichjeꞌe ndo ndo. Ko tjajna Damasco juako ndo Saulo nombrée Ncháina Jesús ko xronkaꞌi ndo.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tjumeꞌe ndo Saulo kuituꞌe ndo tjajna Jerusalén ko chrikao ndo sen apóstol. Ko xrakonꞌa ndo tjako ndo chijnie Ncháina Jesús.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ko jeꞌe ndo tjaun ndo tsjao ndo ni judío nichja griego ko jeꞌe na̱ tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Tjumeꞌe sen titikaon ndo Cristo tsikinꞌen sen ngeꞌe xrokonꞌen ndo ko sabikao sen ndo tjajna Cesarea ko kuetuenꞌen sen ndo satsji ndo tjajna Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina nchijíi nunte Judea, nunte Galilea ko nunte Samaria juaxruxin bakeꞌe sen ko ícha kuitikaon sen ndo Jesús. Kuachónda sen juasaya ngajin Ncháina ko Espíritue ndo Dio bingijna sen ko ícha konkueya sen.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Tjumeꞌe ndo Pedro kuitsjeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús. Kaxon sakjui ndo kuitsjeꞌe ndo sen titikaon Ncháina ste tjajna Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ntiꞌa kuitja ndo naa xi ndatinꞌin Eneas. Ijní nano jitsingataꞌa xa kania ixi tsikenꞌen yui tutée xa.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ko ndachro ndo Pedro:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ko kain ni jii tjajna Lida ko tjajna Sarón bikon na̱ ixi koxruenꞌen xa ko kaxon jeꞌe na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ko nchakon meꞌe bakeꞌe naa nchri tjajna Jope titikaon nchra Ncháina ko ndatinꞌin nchra Tabita ko ngigua griego xrondachro Dorcas. Ko jeꞌe nchra jian juincheꞌe nchra ko bingijna nchra ni nóa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Tjumeꞌe naa nchakon tsango koniꞌe nchra ko ndakuenꞌen nchra. Ko juinéma sen cuerpoe nchra ko bakeꞌe sen nchra ti piso yuxin noi.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 A̱ tjajna Jope jii tjajna tjenka tjajna Lida, ntiꞌa bakeꞌe ndo Pedro. Ko sen titikaon Ncháina noꞌe sen ixi ntiꞌa jii ndo. Ko tjumeꞌe xruanꞌan sen yuu sen xrondache sen ndo ixi tuinxin tsi̱i̱ ndo ko tsonchrjenꞌa ndo.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ko tjumeꞌe sabikao sen ndo Pedro. Ko kuiji sen ntiꞌa ko tuinxin bikao sen ndo ti jii cuerpoe nchri tsikenꞌen. Ntiꞌa ste kain nchri kaꞌan tsango tsjanga nchra ko juako nchra kain manta tsijaon nchri Dorcas nchakon xrabakechón nchra.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tjumeꞌe kuetuanꞌan ndo Pedro ixi kain na̱ tsachrje na̱ nduja. Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko nichjeꞌe ndo ndo Dio. Ko jitsjeꞌe ndo nchri tsikenꞌen ko ndachro ndo:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ko tjumeꞌe itsé ndo itja nchra ko juinchengatjen ndo nchra. Ko kuiyeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina ko kaxon kain nchri kaꞌan ixi tsikon sen ó tsixechón nchra.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tjumeꞌe kain ni jii tjajna Jope konoꞌe na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo Pedro ko itsjé na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tjumeꞌe ndo Pedro kuituꞌe ndo itsjé nchakon tjajna meꞌe ko bakeꞌe ndo ndoꞌa ndo Simón, naa ndo kuanchexema tjueꞌé iko.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.