Atos 5

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko naa xi ndatinꞌin Ananías, ko janchriꞌe xa, Safira, juinchekji sen naa ijngi kuachónda xa.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ko xi jiꞌi kuituꞌe xa tuꞌya tomi ko tuꞌya tomi bikaan xa ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús xranchi xrokjui kain tomi. Ko janchriꞌe xa noꞌe jan kaxon.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Méxin, ndo Pedro ndachro ndo:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ¿Á jeꞌa jngiꞌa? Ko siá ó juinchekjia ijngi, ¿á jeꞌa tomia? ¿Sonda xraxaoan juincheꞌe jaꞌin? Jaꞌa juincheyeꞌé ndo Dio, jeꞌa juincheyeꞌé chujni.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ko kuinꞌen xi Ananías jiꞌi, tuinxin kuitsinga xa ko ndakuenꞌen xa. Ko kain sen kuinꞌen jiꞌi, tsango xronka sen.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Tjumeꞌe kaxin chajan kuintsía chán manta cuerpoe xi Ananías ko sabikao chán xa, xroxrabaa xa.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Níi hora tjumeꞌe kuixinꞌin janchriꞌe xi Ananías ti ste sen. Ko noeꞌa nchra ngeꞌe konꞌen ntiꞌa.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ko ndo Pedro juanchangiꞌe ndo nchra:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ko tuinxin kueꞌé nchri Safira nunte tjenka tutée ndo Pedro ko ndakuenꞌen nchra. Tjumeꞌe kuixinꞌin chajan nchia ko bikon chán nchra ndatsikenꞌen nchra ko kuantsje chán nchra, ko bijabaa chán nchra ndatsjonxin nango ti no jixrabaa ndoxiꞌe nchra.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kain sen niꞌngo ko ikaxin sen kuinꞌen sen ngeꞌe konꞌen, meꞌe tsango xronka sen.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe ndo Jesús juincheꞌe sen kueya ixra̱ ijié ngajin ni ste ntiꞌa ixi juachaxien ndo Dio ko kain sen xraꞌo sen ngaxinꞌin nda̱sin ndatinꞌin Salomón.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ninaa na̱ tjaunꞌa na̱ xrokonchjiñeꞌe na̱ tjenka sen titikaon Ncháina Jesús. Ko chujni tjajna chaxro kuanichja na̱ ixi jeꞌe sen.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ko kueya xi ko nchri kaxon kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ko itsjé na̱ bakantsje na̱ ni niꞌe ko bakeꞌe na̱ ni niꞌe ngatja chaꞌo, ngataꞌa camé na̱ ko kanieꞌe na̱ ixi tsatsinga ndo Pedro ko maski jeꞌo tsauen ndo tsatsinga ti ste na̱, tsoxruenꞌen na̱.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Itsjé ni ikaxin tjajna ntiꞌa baki̱i̱ na̱ tjajna Jerusalén bikaꞌo na̱ ni niꞌe ko ni chónda espíritue xiñaꞌi ko kain na̱ koxruenꞌen na̱.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ko tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan ko xi saduceo tsango kochjuyeꞌe xa ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ko itsé xa sen xraxinꞌin xa sen ndoꞌachjiso.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Tjumeꞌe naa ndo ángel neꞌe Ncháina Jesús kui̱i̱ tiie kuantjeꞌe ndo nta̱chja ndoꞌachjiso ko kuantsje ndo sen. Ko jaꞌin ndache ndo sen:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Itjinta niꞌngo ko nchekuenꞌennta kain ni ste ntiꞌa chijni tsechónxin chujni.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ko juexin kuinꞌen sen jiꞌi, ndúyaxin sakjui sen kuixinꞌin sen niꞌngo ko juinchekuenꞌen sen ni ste ntiꞌa.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Tjumeꞌe kuiji xi soldado ndoꞌachjiso ko kuitjaꞌi xa sen ko ikjan xa
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ko ndachro xa:
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ko kain xi tetuanꞌan xitaana ko xi tetuenꞌen xi policía neꞌe niꞌngo ko ikaxin xitaana tetuanꞌan kuinꞌen xa jiꞌi ko meꞌe xraxaon xa ixi ngeꞌe ícha xrokonꞌen.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ko tuinxin kuiji naa ngisen ndachro:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ko tjumeꞌe xi tetuenꞌen xi policía bikao xa xi policié xa ko jian bikaꞌo xa sen ixi xronka xa ba ni tjajna tsaxi na̱ xa ixro.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ko hora bikaꞌo xa sen, bakeꞌe xa sen ngajinxin xi tetuanꞌan, ko xitaana tetuanꞌan ndachro xa:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 *―Janꞌanna kuajonꞌana juachaxin ixi tsjakonta nombrée xi Jesús ko jaꞌanta kuitikaonꞌanta ko nchijíi tjajna Jerusalén juakoꞌenta na̱ ko tjaunnta tjankataꞌantana ijie̱ ixi janꞌanna konꞌina xi meꞌe.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Tjumeꞌe ndo Pedro ko kaxin sen kuincheꞌe ndo Jesús ndachro sen:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ndo Dio, tsikitikaon sen kuachrjenixinna, ndo Dio meꞌe juinchexechón ndo Jesús, ndo kuenitonta nta̱cru.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ko jai bakeꞌe ndo Dio ndo Jesús ngajní ndatsjonxin jian ti jii jeꞌe ndo ko kuajon ndo juachaxin ixi jeꞌe ndo tsituanꞌan ndo ko tsantsjeꞌe ndo na̱ ijie̱ ixi ni tjajna Israel xrokjan na̱ xrokuitikaon na̱ ndo Dio, ko meꞌe xrokuitjáña ijie̱ chónda na̱.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ko kaxon janꞌanna nichjana kain ngeꞌe bikona ixi juachaxien Espíritue ndo Dio, Espíritu meꞌe tajon ndo Dio tsayéꞌe kain sen nduaxin tsitikaon ndo.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ko xi tetuanꞌan kuinꞌen xa kain jiꞌi ko tjumeꞌe ícha koñao xa ko tjaun xa xrokóña xa sen.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ko tjumeꞌe naa xi fariseo, xi meꞌe kaxon tituanꞌan xa, ndatinꞌin xa Gamaliel. Jeꞌe xa naa xi maestro juinchekuenꞌen xa ley kain ni tjajna ntiꞌa ko ni tjajna chóndeꞌe na̱ xa juasaya. Bingatjen xa ko ndache xa sen kuincheꞌe Ncháina ixi tsachrje sen nduja naa nchion.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Tjumeꞌe nichjeꞌe xa kain xi tetuanꞌan ko ndachro xa:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Xraxaonnta ixi ó saꞌó bakeꞌe naa xi ndatinꞌin Teudas ko bandachro xa ixi tsango tituanꞌan xa. Ko noó ciento na̱ baruéꞌe na̱ xa. Tjumeꞌe íkaxin chujni kóña na̱ xa ko kain ni baruéꞌe xa chjekeꞌe na̱ ko kuitjáña na̱ ko tjumeꞌe ndajuexin ixra̱ juincheꞌe xa.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Tjumeꞌe nchakon kueki na̱ chujni tjajna, kui̱i̱ inaa xi ndatinꞌin Judas, naa xi tjajna Galilea, ko itsjé na̱ ruéꞌe na̱ xa. Ko tjumeꞌe kaxon kóña na̱ xa ko kain ni baruéꞌe xa juexin na̱.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Méxin, tintuꞌenta sen jiꞌi ko tingakuenꞌanta sen. Siá jincheꞌe sen ixra̱ neꞌe chujni, ixra̱ jiꞌi tsjexin xra̱.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ko siá nduaxin nchekuenꞌen sen chujni juachaxien ndo Dio, jaꞌanta juaꞌi tsingakonꞌennta sen. Méxin, tintuꞌenta sen, siá naꞌi, jaꞌanta ritetokuꞌunta ndo Dio.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Tjumeꞌe kain xi tituanꞌan kuitikaon xa ko kuiyeꞌe xa sen tsikincheꞌe ndo Jesús ko kóña na̱ sen ko kuetuanꞌan xa ngajin sen ixi íxronichjaꞌi sen ixi nombrée ndo Jesús ko tjumeꞌe kuajanda xa sen, satsji sen.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe ndo Jesús kuachrjexin sen ti ste xi tituanꞌan, ko maski jaña konꞌen sen, bakeꞌe sen juaxruxin ixi ndo Dio kuajon ndo juachaxin tangi konꞌen sen kondee nombrée ndo Jesús.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ko kuintueꞌa sen ti tjako sen chijnie ndo Jesucristo kain nchakon ngaxinꞌin niꞌngo ko ngujngu ndoꞌa chujni.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.