Atos 5

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko naa xi ndatinꞌin Ananías, ko janchriꞌe xa, Safira, juinchekji sen naa ijngi kuachónda xa.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ko xi jiꞌi kuituꞌe xa tuꞌya tomi ko tuꞌya tomi bikaan xa ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús xranchi xrokjui kain tomi. Ko janchriꞌe xa noꞌe jan kaxon.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Méxin, ndo Pedro ndachro ndo:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ¿Á jeꞌa jngiꞌa? Ko siá ó juinchekjia ijngi, ¿á jeꞌa tomia? ¿Sonda xraxaoan juincheꞌe jaꞌin? Jaꞌa juincheyeꞌé ndo Dio, jeꞌa juincheyeꞌé chujni.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ko kuinꞌen xi Ananías jiꞌi, tuinxin kuitsinga xa ko ndakuenꞌen xa. Ko kain sen kuinꞌen jiꞌi, tsango xronka sen.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Tjumeꞌe kaxin chajan kuintsía chán manta cuerpoe xi Ananías ko sabikao chán xa, xroxrabaa xa.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Níi hora tjumeꞌe kuixinꞌin janchriꞌe xi Ananías ti ste sen. Ko noeꞌa nchra ngeꞌe konꞌen ntiꞌa.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ko ndo Pedro juanchangiꞌe ndo nchra:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ko tuinxin kueꞌé nchri Safira nunte tjenka tutée ndo Pedro ko ndakuenꞌen nchra. Tjumeꞌe kuixinꞌin chajan nchia ko bikon chán nchra ndatsikenꞌen nchra ko kuantsje chán nchra, ko bijabaa chán nchra ndatsjonxin nango ti no jixrabaa ndoxiꞌe nchra.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kain sen niꞌngo ko ikaxin sen kuinꞌen sen ngeꞌe konꞌen, meꞌe tsango xronka sen.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe ndo Jesús juincheꞌe sen kueya ixra̱ ijié ngajin ni ste ntiꞌa ixi juachaxien ndo Dio ko kain sen xraꞌo sen ngaxinꞌin nda̱sin ndatinꞌin Salomón.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ninaa na̱ tjaunꞌa na̱ xrokonchjiñeꞌe na̱ tjenka sen titikaon Ncháina Jesús. Ko chujni tjajna chaxro kuanichja na̱ ixi jeꞌe sen.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ko kueya xi ko nchri kaxon kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ko itsjé na̱ bakantsje na̱ ni niꞌe ko bakeꞌe na̱ ni niꞌe ngatja chaꞌo, ngataꞌa camé na̱ ko kanieꞌe na̱ ixi tsatsinga ndo Pedro ko maski jeꞌo tsauen ndo tsatsinga ti ste na̱, tsoxruenꞌen na̱.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Itsjé ni ikaxin tjajna ntiꞌa baki̱i̱ na̱ tjajna Jerusalén bikaꞌo na̱ ni niꞌe ko ni chónda espíritue xiñaꞌi ko kain na̱ koxruenꞌen na̱.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ko tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan ko xi saduceo tsango kochjuyeꞌe xa ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 ko itsé xa sen xraxinꞌin xa sen ndoꞌachjiso.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Tjumeꞌe naa ndo ángel neꞌe Ncháina Jesús kui̱i̱ tiie kuantjeꞌe ndo nta̱chja ndoꞌachjiso ko kuantsje ndo sen. Ko jaꞌin ndache ndo sen:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ―Itjinta niꞌngo ko nchekuenꞌennta kain ni ste ntiꞌa chijni tsechónxin chujni.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ko juexin kuinꞌen sen jiꞌi, ndúyaxin sakjui sen kuixinꞌin sen niꞌngo ko juinchekuenꞌen sen ni ste ntiꞌa.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Tjumeꞌe kuiji xi soldado ndoꞌachjiso ko kuitjaꞌi xa sen ko ikjan xa
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ko ndachro xa:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ko kain xi tetuanꞌan xitaana ko xi tetuenꞌen xi policía neꞌe niꞌngo ko ikaxin xitaana tetuanꞌan kuinꞌen xa jiꞌi ko meꞌe xraxaon xa ixi ngeꞌe ícha xrokonꞌen.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ko tuinxin kuiji naa ngisen ndachro:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ko tjumeꞌe xi tetuenꞌen xi policía bikao xa xi policié xa ko jian bikaꞌo xa sen ixi xronka xa ba ni tjajna tsaxi na̱ xa ixro.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ko hora bikaꞌo xa sen, bakeꞌe xa sen ngajinxin xi tetuanꞌan, ko xitaana tetuanꞌan ndachro xa:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 *―Janꞌanna kuajonꞌana juachaxin ixi tsjakonta nombrée xi Jesús ko jaꞌanta kuitikaonꞌanta ko nchijíi tjajna Jerusalén juakoꞌenta na̱ ko tjaunnta tjankataꞌantana ijie̱ ixi janꞌanna konꞌina xi meꞌe.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Tjumeꞌe ndo Pedro ko kaxin sen kuincheꞌe ndo Jesús ndachro sen:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ndo Dio, tsikitikaon sen kuachrjenixinna, ndo Dio meꞌe juinchexechón ndo Jesús, ndo kuenitonta nta̱cru.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ko jai bakeꞌe ndo Dio ndo Jesús ngajní ndatsjonxin jian ti jii jeꞌe ndo ko kuajon ndo juachaxin ixi jeꞌe ndo tsituanꞌan ndo ko tsantsjeꞌe ndo na̱ ijie̱ ixi ni tjajna Israel xrokjan na̱ xrokuitikaon na̱ ndo Dio, ko meꞌe xrokuitjáña ijie̱ chónda na̱.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ko kaxon janꞌanna nichjana kain ngeꞌe bikona ixi juachaxien Espíritue ndo Dio, Espíritu meꞌe tajon ndo Dio tsayéꞌe kain sen nduaxin tsitikaon ndo.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ko xi tetuanꞌan kuinꞌen xa kain jiꞌi ko tjumeꞌe ícha koñao xa ko tjaun xa xrokóña xa sen.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ko tjumeꞌe naa xi fariseo, xi meꞌe kaxon tituanꞌan xa, ndatinꞌin xa Gamaliel. Jeꞌe xa naa xi maestro juinchekuenꞌen xa ley kain ni tjajna ntiꞌa ko ni tjajna chóndeꞌe na̱ xa juasaya. Bingatjen xa ko ndache xa sen kuincheꞌe Ncháina ixi tsachrje sen nduja naa nchion.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Tjumeꞌe nichjeꞌe xa kain xi tetuanꞌan ko ndachro xa:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Xraxaonnta ixi ó saꞌó bakeꞌe naa xi ndatinꞌin Teudas ko bandachro xa ixi tsango tituanꞌan xa. Ko noó ciento na̱ baruéꞌe na̱ xa. Tjumeꞌe íkaxin chujni kóña na̱ xa ko kain ni baruéꞌe xa chjekeꞌe na̱ ko kuitjáña na̱ ko tjumeꞌe ndajuexin ixra̱ juincheꞌe xa.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Tjumeꞌe nchakon kueki na̱ chujni tjajna, kui̱i̱ inaa xi ndatinꞌin Judas, naa xi tjajna Galilea, ko itsjé na̱ ruéꞌe na̱ xa. Ko tjumeꞌe kaxon kóña na̱ xa ko kain ni baruéꞌe xa juexin na̱.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Méxin, tintuꞌenta sen jiꞌi ko tingakuenꞌanta sen. Siá jincheꞌe sen ixra̱ neꞌe chujni, ixra̱ jiꞌi tsjexin xra̱.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ko siá nduaxin nchekuenꞌen sen chujni juachaxien ndo Dio, jaꞌanta juaꞌi tsingakonꞌennta sen. Méxin, tintuꞌenta sen, siá naꞌi, jaꞌanta ritetokuꞌunta ndo Dio.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Tjumeꞌe kain xi tituanꞌan kuitikaon xa ko kuiyeꞌe xa sen tsikincheꞌe ndo Jesús ko kóña na̱ sen ko kuetuanꞌan xa ngajin sen ixi íxronichjaꞌi sen ixi nombrée ndo Jesús ko tjumeꞌe kuajanda xa sen, satsji sen.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe ndo Jesús kuachrjexin sen ti ste xi tituanꞌan, ko maski jaña konꞌen sen, bakeꞌe sen juaxruxin ixi ndo Dio kuajon ndo juachaxin tangi konꞌen sen kondee nombrée ndo Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ko kuintueꞌa sen ti tjako sen chijnie ndo Jesucristo kain nchakon ngaxinꞌin niꞌngo ko ngujngu ndoꞌa chujni.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.