Atos 5
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Ko naa xi ndatinꞌin Ananías, ko janchriꞌe xa, Safira, juinchekji sen naa ijngi kuachónda xa.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ko xi jiꞌi kuituꞌe xa tuꞌya tomi ko tuꞌya tomi bikaan xa ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús xranchi xrokjui kain tomi. Ko janchriꞌe xa noꞌe jan kaxon.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Méxin, ndo Pedro ndachro ndo:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ¿Á jeꞌa jngiꞌa? Ko siá ó juinchekjia ijngi, ¿á jeꞌa tomia? ¿Sonda xraxaoan juincheꞌe jaꞌin? Jaꞌa juincheyeꞌé ndo Dio, jeꞌa juincheyeꞌé chujni.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ko kuinꞌen xi Ananías jiꞌi, tuinxin kuitsinga xa ko ndakuenꞌen xa. Ko kain sen kuinꞌen jiꞌi, tsango xronka sen.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Tjumeꞌe kaxin chajan kuintsía chán manta cuerpoe xi Ananías ko sabikao chán xa, xroxrabaa xa.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Níi hora tjumeꞌe kuixinꞌin janchriꞌe xi Ananías ti ste sen. Ko noeꞌa nchra ngeꞌe konꞌen ntiꞌa.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ko ndo Pedro juanchangiꞌe ndo nchra:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ko tuinxin kueꞌé nchri Safira nunte tjenka tutée ndo Pedro ko ndakuenꞌen nchra. Tjumeꞌe kuixinꞌin chajan nchia ko bikon chán nchra ndatsikenꞌen nchra ko kuantsje chán nchra, ko bijabaa chán nchra ndatsjonxin nango ti no jixrabaa ndoxiꞌe nchra.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Kain sen niꞌngo ko ikaxin sen kuinꞌen sen ngeꞌe konꞌen, meꞌe tsango xronka sen.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe ndo Jesús juincheꞌe sen kueya ixra̱ ijié ngajin ni ste ntiꞌa ixi juachaxien ndo Dio ko kain sen xraꞌo sen ngaxinꞌin nda̱sin ndatinꞌin Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ninaa na̱ tjaunꞌa na̱ xrokonchjiñeꞌe na̱ tjenka sen titikaon Ncháina Jesús. Ko chujni tjajna chaxro kuanichja na̱ ixi jeꞌe sen.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ko kueya xi ko nchri kaxon kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ko itsjé na̱ bakantsje na̱ ni niꞌe ko bakeꞌe na̱ ni niꞌe ngatja chaꞌo, ngataꞌa camé na̱ ko kanieꞌe na̱ ixi tsatsinga ndo Pedro ko maski jeꞌo tsauen ndo tsatsinga ti ste na̱, tsoxruenꞌen na̱.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Itsjé ni ikaxin tjajna ntiꞌa baki̱i̱ na̱ tjajna Jerusalén bikaꞌo na̱ ni niꞌe ko ni chónda espíritue xiñaꞌi ko kain na̱ koxruenꞌen na̱.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ko tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan ko xi saduceo tsango kochjuyeꞌe xa ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 ko itsé xa sen xraxinꞌin xa sen ndoꞌachjiso.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Tjumeꞌe naa ndo ángel neꞌe Ncháina Jesús kui̱i̱ tiie kuantjeꞌe ndo nta̱chja ndoꞌachjiso ko kuantsje ndo sen. Ko jaꞌin ndache ndo sen:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ―Itjinta niꞌngo ko nchekuenꞌennta kain ni ste ntiꞌa chijni tsechónxin chujni.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ko juexin kuinꞌen sen jiꞌi, ndúyaxin sakjui sen kuixinꞌin sen niꞌngo ko juinchekuenꞌen sen ni ste ntiꞌa.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Tjumeꞌe kuiji xi soldado ndoꞌachjiso ko kuitjaꞌi xa sen ko ikjan xa
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ko ndachro xa:
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ko kain xi tetuanꞌan xitaana ko xi tetuenꞌen xi policía neꞌe niꞌngo ko ikaxin xitaana tetuanꞌan kuinꞌen xa jiꞌi ko meꞌe xraxaon xa ixi ngeꞌe ícha xrokonꞌen.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ko tuinxin kuiji naa ngisen ndachro:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ko tjumeꞌe xi tetuenꞌen xi policía bikao xa xi policié xa ko jian bikaꞌo xa sen ixi xronka xa ba ni tjajna tsaxi na̱ xa ixro.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ko hora bikaꞌo xa sen, bakeꞌe xa sen ngajinxin xi tetuanꞌan, ko xitaana tetuanꞌan ndachro xa:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 *―Janꞌanna kuajonꞌana juachaxin ixi tsjakonta nombrée xi Jesús ko jaꞌanta kuitikaonꞌanta ko nchijíi tjajna Jerusalén juakoꞌenta na̱ ko tjaunnta tjankataꞌantana ijie̱ ixi janꞌanna konꞌina xi meꞌe.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Tjumeꞌe ndo Pedro ko kaxin sen kuincheꞌe ndo Jesús ndachro sen:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ndo Dio, tsikitikaon sen kuachrjenixinna, ndo Dio meꞌe juinchexechón ndo Jesús, ndo kuenitonta nta̱cru.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ko jai bakeꞌe ndo Dio ndo Jesús ngajní ndatsjonxin jian ti jii jeꞌe ndo ko kuajon ndo juachaxin ixi jeꞌe ndo tsituanꞌan ndo ko tsantsjeꞌe ndo na̱ ijie̱ ixi ni tjajna Israel xrokjan na̱ xrokuitikaon na̱ ndo Dio, ko meꞌe xrokuitjáña ijie̱ chónda na̱.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ko kaxon janꞌanna nichjana kain ngeꞌe bikona ixi juachaxien Espíritue ndo Dio, Espíritu meꞌe tajon ndo Dio tsayéꞌe kain sen nduaxin tsitikaon ndo.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ko xi tetuanꞌan kuinꞌen xa kain jiꞌi ko tjumeꞌe ícha koñao xa ko tjaun xa xrokóña xa sen.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ko tjumeꞌe naa xi fariseo, xi meꞌe kaxon tituanꞌan xa, ndatinꞌin xa Gamaliel. Jeꞌe xa naa xi maestro juinchekuenꞌen xa ley kain ni tjajna ntiꞌa ko ni tjajna chóndeꞌe na̱ xa juasaya. Bingatjen xa ko ndache xa sen kuincheꞌe Ncháina ixi tsachrje sen nduja naa nchion.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Tjumeꞌe nichjeꞌe xa kain xi tetuanꞌan ko ndachro xa:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Xraxaonnta ixi ó saꞌó bakeꞌe naa xi ndatinꞌin Teudas ko bandachro xa ixi tsango tituanꞌan xa. Ko noó ciento na̱ baruéꞌe na̱ xa. Tjumeꞌe íkaxin chujni kóña na̱ xa ko kain ni baruéꞌe xa chjekeꞌe na̱ ko kuitjáña na̱ ko tjumeꞌe ndajuexin ixra̱ juincheꞌe xa.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Tjumeꞌe nchakon kueki na̱ chujni tjajna, kui̱i̱ inaa xi ndatinꞌin Judas, naa xi tjajna Galilea, ko itsjé na̱ ruéꞌe na̱ xa. Ko tjumeꞌe kaxon kóña na̱ xa ko kain ni baruéꞌe xa juexin na̱.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Méxin, tintuꞌenta sen jiꞌi ko tingakuenꞌanta sen. Siá jincheꞌe sen ixra̱ neꞌe chujni, ixra̱ jiꞌi tsjexin xra̱.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ko siá nduaxin nchekuenꞌen sen chujni juachaxien ndo Dio, jaꞌanta juaꞌi tsingakonꞌennta sen. Méxin, tintuꞌenta sen, siá naꞌi, jaꞌanta ritetokuꞌunta ndo Dio.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Tjumeꞌe kain xi tituanꞌan kuitikaon xa ko kuiyeꞌe xa sen tsikincheꞌe ndo Jesús ko kóña na̱ sen ko kuetuanꞌan xa ngajin sen ixi íxronichjaꞌi sen ixi nombrée ndo Jesús ko tjumeꞌe kuajanda xa sen, satsji sen.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe ndo Jesús kuachrjexin sen ti ste xi tituanꞌan, ko maski jaña konꞌen sen, bakeꞌe sen juaxruxin ixi ndo Dio kuajon ndo juachaxin tangi konꞌen sen kondee nombrée ndo Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ko kuintueꞌa sen ti tjako sen chijnie ndo Jesucristo kain nchakon ngaxinꞌin niꞌngo ko ngujngu ndoꞌa chujni.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.