Atos 4
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Ndo Pedro ko ndo Juan xranichjeꞌe sen ni ste ntiꞌa ko tuinxin kui̱i̱ xitaana ko xi tetuanꞌan niꞌngo ko xi saduceo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Tsango koñao na̱ ixi ndo Pedro ko ndo Juan stenchekuenꞌen sen ni tsixraꞌo ntiꞌa xranchi xroxechón chujni tsikenꞌen xranchi jaña xechón ndo Jesús.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Tjumeꞌe jeꞌe na̱ itsé na̱ sen ko sabikao na̱ sen, xraxinꞌin na̱ sen ndoꞌachjiso. Ntiꞌa kuituꞌe sen tiie meꞌe ixi nchakon meꞌe ó kóndo.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ko kueya na̱ kuinꞌen na̱ chijni juako sen, ko kuitikaon na̱. Ko kain xi kuitikaon, naꞌó mil xi.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ko ndúyaxin xraꞌo kain ni tetuanꞌan ni judío ko ni tjako ley neꞌe ndo Moisés ntiꞌa tjajna Jerusalén.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Kaxon ntiꞌa jii xi Anás, meꞌe xitaana ícha tetuanꞌan, ko xi Caifás, ko kaxon xi Juan, ko xi Alejandro, ko kain ni kichuu xitaana tetuanꞌan.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xa kuixrakua ndo Pedro ko ndo Juan. Ko bakeꞌe xa sen ngusine ko tjumeꞌe juanchangiꞌe xa sen:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ko ndo Pedro tsango chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio, juateꞌe ndo ndachro ndo:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 jaꞌanta tjanchangínta xranchi koxruenꞌen naa xi niꞌe ixi tjaunnta tsonoꞌanta xranchi konꞌen jiꞌin.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Méxin, tinꞌennta jian ngeꞌe xrondachrja̱n ixi kainnta ni tjajna Israel tsonoꞌanta ixi xi jii ntiꞌi koxruenꞌen xa ixi juachaxien ndo Jesucristo, ndo tjajna Nazaret, ndo kuenitonta nta̱cru, ko tjumeꞌe ndo Dio juinchexechón ndo ndo.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jaꞌanta juincheꞌenta xranchi ni nchekonchjian nchia kuitikaonꞌa na̱ ixro ko tjumeꞌe ikjan xro ícha jian ko tjintee tonsojixin nchijíi nchia meꞌe ndo Jesús meꞌe ti ixro kuíntuenta ti juinchekonchjiannta tjatuꞌo ko jai ikjan ndo ixro tjintee.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ixi jeꞌo ndo Jesús chónda juachaxin sincheméꞌe ndo ijie̱ ko jeꞌo jeꞌe ndo tsixruaꞌan ndo Dio ngataꞌa xasintajni ixi koꞌa inaa ngisen tsitikaon na̱ ixi tsoméꞌe jíee na̱.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ko xi tetuanꞌan bikon xa ixi ndo Pedro ko ndo Juan nichja sen ixi nchijíi aséen sen ko konoꞌe xa ixi sen meꞌe xranchi ngixeꞌi inaa sen ko jeꞌa ni ícha noꞌe xroon. Tjumeꞌe xronka xi ixi kuichúxin xa ixi sen meꞌe tsikajikao ndo Jesús.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ko xi tsikoxrueꞌen ntiꞌa stekao sen xa. Méxin, juaꞌi tsjankataꞌa xa ijie̱ ngajin sen.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ko kuetuanꞌan xa ixi ndo Pedro ko ndo Juan tsachrje sen nduja ko tjumeꞌe jeꞌo xa kuituꞌe xa ngaxinꞌin nchia juintejao kichuu xa.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ko tjumeꞌe ndachro xa:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ko ítjaunꞌana xronichja xi jiꞌi ngajin kain na̱. Méxin, xrondachena xa íxronichjaxinꞌa xa nombrée ndo Jesús.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Meꞌe kuiyeꞌe xa sen íjngo ko kuetuenꞌen xa sen ixi xronichjaꞌi sen ko ítsjakoꞌa sen ixi nombrée ndo Jesús.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ko tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan juateꞌe sen ko ndachro sen:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ko janꞌanna juaꞌi tsintuꞌana xronichjana ngeꞌe bikona ko ngeꞌe kuinꞌanna.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ko tjumeꞌe jeꞌe na̱ kuyakutee na̱ sen ko kuintuꞌe na̱ sen sakjui sen ixi kuitjaꞌi na̱ xranchi chao xrobikaon sen ixi kain ni tjajna ntiꞌa tajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi ti ngeꞌe jian juincheꞌe sen.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ko xi koxruenꞌen ixi juachaxien ndo Dio, xi meꞌe chónda xa ícha ixi yuu kán nano.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan ó tsikajánda na̱ sen, meꞌe ikjui sen ti tsixraꞌo kain sen chúxin sen. Ko chronga sen kain ti kuetuanꞌan xitaana tetuanꞌan ko sen tachríi tetuanꞌan.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ko juexin kuinꞌen sen, meꞌe kain sen nichjeꞌe sen ndo Dio ko ndachro sen:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Jaꞌanta ixi Espíritue ndo Dio nichjaxinnta ngajin ndo David, ndo juincheꞌe ixra̱ ngajinnta meꞌe jaꞌin ndachro ndo:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Sen rey jii nunte xasintajni ko kain ni tjajna
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 *’Nduaxin xi Herodes, ko xi Poncio Pilato, ko ni tsikjixin ikjín, ko ni israelita tsixraꞌo tjajna ntiꞌi ixi ningakonꞌen na̱ Chjanꞌan ndo Jesús, ndo chóndaꞌi ijie̱, meꞌe ndo kuincheꞌenta tsóña ndo Mesías.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Jaña juincheꞌe na̱ ngeꞌe ó saꞌó tsindachronta ixi jaña xrokonda xrokonꞌen.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ncháina, tsjeꞌenta ti juinchexronka na̱ sen ko tingijnanta sen ncheꞌe xráanta ixi xrochronga sen chijnianta ko xroxrakonꞌa sen.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ko ixi juachaxiannta sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe ko sincheꞌe sen ijié ixra̱ ixi nombrée chjanꞌanta, ndo tsango tjúá, ndo Jesús.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ko juexin nichjeꞌe sen ndo Dio, bengi nunte ti ste sen. Ko kain sen kuayéꞌe sen juachaxien Espíritue ndo Dio ko kuaxi sen chronga sen chijnie ndo Dio ko xrakonꞌa sen.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 *Kain sen kuitikaon ndo Jesús naakua ngeꞌe xraxaon sen ko kain sen tonchjeyeꞌe kichuu sen ti chónda sen ko xroꞌan ngisen ndachro ixi jeꞌe sen tituanꞌan sen xrojan ngeꞌe.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Sen kuincheꞌe ndo Jesús ixi juachaxien ndo Dio kuachronga sen ixi xechón Ncháina Jesús ko ndo Dio ícha juinchenchaon ndo sen.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ko xroꞌan sen nóa bakeꞌe ngakjenꞌen sen ixi kain sen kuachónda jngiꞌe ko ndoꞌa kuanchekji sen ko meꞌe tikaꞌo sen tomi
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ko bakajon sen ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús ko jeꞌe sen bakonchjeya sen ngajin ngujngu sen xrokondeꞌe.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Xranchi juincheꞌe naa xi levita ndatinꞌin José. Jeꞌe xa tsiki̱ꞌxi̱n xa nunte Chipre ko sen kuincheꞌe ndo Jesús juinchekinꞌin sen xa Bernabé, meꞌe xrondachro ngisen tajon juaxruxin.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Jeꞌe ndo Bernabé juinchekji ndo naa ijngi kuachónda ndo ko bikaꞌo ndo tomi ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.