Atos 4

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndo Pedro ko ndo Juan xranichjeꞌe sen ni ste ntiꞌa ko tuinxin kui̱i̱ xitaana ko xi tetuanꞌan niꞌngo ko xi saduceo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Tsango koñao na̱ ixi ndo Pedro ko ndo Juan stenchekuenꞌen sen ni tsixraꞌo ntiꞌa xranchi xroxechón chujni tsikenꞌen xranchi jaña xechón ndo Jesús.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Tjumeꞌe jeꞌe na̱ itsé na̱ sen ko sabikao na̱ sen, xraxinꞌin na̱ sen ndoꞌachjiso. Ntiꞌa kuituꞌe sen tiie meꞌe ixi nchakon meꞌe ó kóndo.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ko kueya na̱ kuinꞌen na̱ chijni juako sen, ko kuitikaon na̱. Ko kain xi kuitikaon, naꞌó mil xi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ko ndúyaxin xraꞌo kain ni tetuanꞌan ni judío ko ni tjako ley neꞌe ndo Moisés ntiꞌa tjajna Jerusalén.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Kaxon ntiꞌa jii xi Anás, meꞌe xitaana ícha tetuanꞌan, ko xi Caifás, ko kaxon xi Juan, ko xi Alejandro, ko kain ni kichuu xitaana tetuanꞌan.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xa kuixrakua ndo Pedro ko ndo Juan. Ko bakeꞌe xa sen ngusine ko tjumeꞌe juanchangiꞌe xa sen:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ko ndo Pedro tsango chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio, juateꞌe ndo ndachro ndo:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 jaꞌanta tjanchangínta xranchi koxruenꞌen naa xi niꞌe ixi tjaunnta tsonoꞌanta xranchi konꞌen jiꞌin.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Méxin, tinꞌennta jian ngeꞌe xrondachrja̱n ixi kainnta ni tjajna Israel tsonoꞌanta ixi xi jii ntiꞌi koxruenꞌen xa ixi juachaxien ndo Jesucristo, ndo tjajna Nazaret, ndo kuenitonta nta̱cru, ko tjumeꞌe ndo Dio juinchexechón ndo ndo.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Jaꞌanta juincheꞌenta xranchi ni nchekonchjian nchia kuitikaonꞌa na̱ ixro ko tjumeꞌe ikjan xro ícha jian ko tjintee tonsojixin nchijíi nchia meꞌe ndo Jesús meꞌe ti ixro kuíntuenta ti juinchekonchjiannta tjatuꞌo ko jai ikjan ndo ixro tjintee.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ixi jeꞌo ndo Jesús chónda juachaxin sincheméꞌe ndo ijie̱ ko jeꞌo jeꞌe ndo tsixruaꞌan ndo Dio ngataꞌa xasintajni ixi koꞌa inaa ngisen tsitikaon na̱ ixi tsoméꞌe jíee na̱.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ko xi tetuanꞌan bikon xa ixi ndo Pedro ko ndo Juan nichja sen ixi nchijíi aséen sen ko konoꞌe xa ixi sen meꞌe xranchi ngixeꞌi inaa sen ko jeꞌa ni ícha noꞌe xroon. Tjumeꞌe xronka xi ixi kuichúxin xa ixi sen meꞌe tsikajikao ndo Jesús.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ko xi tsikoxrueꞌen ntiꞌa stekao sen xa. Méxin, juaꞌi tsjankataꞌa xa ijie̱ ngajin sen.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ko kuetuanꞌan xa ixi ndo Pedro ko ndo Juan tsachrje sen nduja ko tjumeꞌe jeꞌo xa kuituꞌe xa ngaxinꞌin nchia juintejao kichuu xa.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ko tjumeꞌe ndachro xa:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ko ítjaunꞌana xronichja xi jiꞌi ngajin kain na̱. Méxin, xrondachena xa íxronichjaxinꞌa xa nombrée ndo Jesús.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Meꞌe kuiyeꞌe xa sen íjngo ko kuetuenꞌen xa sen ixi xronichjaꞌi sen ko ítsjakoꞌa sen ixi nombrée ndo Jesús.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ko tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan juateꞌe sen ko ndachro sen:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ko janꞌanna juaꞌi tsintuꞌana xronichjana ngeꞌe bikona ko ngeꞌe kuinꞌanna.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ko tjumeꞌe jeꞌe na̱ kuyakutee na̱ sen ko kuintuꞌe na̱ sen sakjui sen ixi kuitjaꞌi na̱ xranchi chao xrobikaon sen ixi kain ni tjajna ntiꞌa tajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi ti ngeꞌe jian juincheꞌe sen.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ko xi koxruenꞌen ixi juachaxien ndo Dio, xi meꞌe chónda xa ícha ixi yuu kán nano.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan ó tsikajánda na̱ sen, meꞌe ikjui sen ti tsixraꞌo kain sen chúxin sen. Ko chronga sen kain ti kuetuanꞌan xitaana tetuanꞌan ko sen tachríi tetuanꞌan.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ko juexin kuinꞌen sen, meꞌe kain sen nichjeꞌe sen ndo Dio ko ndachro sen:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Jaꞌanta ixi Espíritue ndo Dio nichjaxinnta ngajin ndo David, ndo juincheꞌe ixra̱ ngajinnta meꞌe jaꞌin ndachro ndo:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Sen rey jii nunte xasintajni ko kain ni tjajna
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 *’Nduaxin xi Herodes, ko xi Poncio Pilato, ko ni tsikjixin ikjín, ko ni israelita tsixraꞌo tjajna ntiꞌi ixi ningakonꞌen na̱ Chjanꞌan ndo Jesús, ndo chóndaꞌi ijie̱, meꞌe ndo kuincheꞌenta tsóña ndo Mesías.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Jaña juincheꞌe na̱ ngeꞌe ó saꞌó tsindachronta ixi jaña xrokonda xrokonꞌen.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ncháina, tsjeꞌenta ti juinchexronka na̱ sen ko tingijnanta sen ncheꞌe xráanta ixi xrochronga sen chijnianta ko xroxrakonꞌa sen.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ko ixi juachaxiannta sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe ko sincheꞌe sen ijié ixra̱ ixi nombrée chjanꞌanta, ndo tsango tjúá, ndo Jesús.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ko juexin nichjeꞌe sen ndo Dio, bengi nunte ti ste sen. Ko kain sen kuayéꞌe sen juachaxien Espíritue ndo Dio ko kuaxi sen chronga sen chijnie ndo Dio ko xrakonꞌa sen.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 *Kain sen kuitikaon ndo Jesús naakua ngeꞌe xraxaon sen ko kain sen tonchjeyeꞌe kichuu sen ti chónda sen ko xroꞌan ngisen ndachro ixi jeꞌe sen tituanꞌan sen xrojan ngeꞌe.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Sen kuincheꞌe ndo Jesús ixi juachaxien ndo Dio kuachronga sen ixi xechón Ncháina Jesús ko ndo Dio ícha juinchenchaon ndo sen.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ko xroꞌan sen nóa bakeꞌe ngakjenꞌen sen ixi kain sen kuachónda jngiꞌe ko ndoꞌa kuanchekji sen ko meꞌe tikaꞌo sen tomi
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ko bakajon sen ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús ko jeꞌe sen bakonchjeya sen ngajin ngujngu sen xrokondeꞌe.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Xranchi juincheꞌe naa xi levita ndatinꞌin José. Jeꞌe xa tsiki̱ꞌxi̱n xa nunte Chipre ko sen kuincheꞌe ndo Jesús juinchekinꞌin sen xa Bernabé, meꞌe xrondachro ngisen tajon juaxruxin.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Jeꞌe ndo Bernabé juinchekji ndo naa ijngi kuachónda ndo ko bikaꞌo ndo tomi ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.