Atos 4
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Ndo Pedro ko ndo Juan xranichjeꞌe sen ni ste ntiꞌa ko tuinxin kui̱i̱ xitaana ko xi tetuanꞌan niꞌngo ko xi saduceo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Tsango koñao na̱ ixi ndo Pedro ko ndo Juan stenchekuenꞌen sen ni tsixraꞌo ntiꞌa xranchi xroxechón chujni tsikenꞌen xranchi jaña xechón ndo Jesús.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Tjumeꞌe jeꞌe na̱ itsé na̱ sen ko sabikao na̱ sen, xraxinꞌin na̱ sen ndoꞌachjiso. Ntiꞌa kuituꞌe sen tiie meꞌe ixi nchakon meꞌe ó kóndo.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ko kueya na̱ kuinꞌen na̱ chijni juako sen, ko kuitikaon na̱. Ko kain xi kuitikaon, naꞌó mil xi.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ko ndúyaxin xraꞌo kain ni tetuanꞌan ni judío ko ni tjako ley neꞌe ndo Moisés ntiꞌa tjajna Jerusalén.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Kaxon ntiꞌa jii xi Anás, meꞌe xitaana ícha tetuanꞌan, ko xi Caifás, ko kaxon xi Juan, ko xi Alejandro, ko kain ni kichuu xitaana tetuanꞌan.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xa kuixrakua ndo Pedro ko ndo Juan. Ko bakeꞌe xa sen ngusine ko tjumeꞌe juanchangiꞌe xa sen:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ko ndo Pedro tsango chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio, juateꞌe ndo ndachro ndo:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 jaꞌanta tjanchangínta xranchi koxruenꞌen naa xi niꞌe ixi tjaunnta tsonoꞌanta xranchi konꞌen jiꞌin.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Méxin, tinꞌennta jian ngeꞌe xrondachrja̱n ixi kainnta ni tjajna Israel tsonoꞌanta ixi xi jii ntiꞌi koxruenꞌen xa ixi juachaxien ndo Jesucristo, ndo tjajna Nazaret, ndo kuenitonta nta̱cru, ko tjumeꞌe ndo Dio juinchexechón ndo ndo.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Jaꞌanta juincheꞌenta xranchi ni nchekonchjian nchia kuitikaonꞌa na̱ ixro ko tjumeꞌe ikjan xro ícha jian ko tjintee tonsojixin nchijíi nchia meꞌe ndo Jesús meꞌe ti ixro kuíntuenta ti juinchekonchjiannta tjatuꞌo ko jai ikjan ndo ixro tjintee.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ixi jeꞌo ndo Jesús chónda juachaxin sincheméꞌe ndo ijie̱ ko jeꞌo jeꞌe ndo tsixruaꞌan ndo Dio ngataꞌa xasintajni ixi koꞌa inaa ngisen tsitikaon na̱ ixi tsoméꞌe jíee na̱.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ko xi tetuanꞌan bikon xa ixi ndo Pedro ko ndo Juan nichja sen ixi nchijíi aséen sen ko konoꞌe xa ixi sen meꞌe xranchi ngixeꞌi inaa sen ko jeꞌa ni ícha noꞌe xroon. Tjumeꞌe xronka xi ixi kuichúxin xa ixi sen meꞌe tsikajikao ndo Jesús.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ko xi tsikoxrueꞌen ntiꞌa stekao sen xa. Méxin, juaꞌi tsjankataꞌa xa ijie̱ ngajin sen.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ko kuetuanꞌan xa ixi ndo Pedro ko ndo Juan tsachrje sen nduja ko tjumeꞌe jeꞌo xa kuituꞌe xa ngaxinꞌin nchia juintejao kichuu xa.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ko tjumeꞌe ndachro xa:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ko ítjaunꞌana xronichja xi jiꞌi ngajin kain na̱. Méxin, xrondachena xa íxronichjaxinꞌa xa nombrée ndo Jesús.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Meꞌe kuiyeꞌe xa sen íjngo ko kuetuenꞌen xa sen ixi xronichjaꞌi sen ko ítsjakoꞌa sen ixi nombrée ndo Jesús.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ko tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan juateꞌe sen ko ndachro sen:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ko janꞌanna juaꞌi tsintuꞌana xronichjana ngeꞌe bikona ko ngeꞌe kuinꞌanna.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ko tjumeꞌe jeꞌe na̱ kuyakutee na̱ sen ko kuintuꞌe na̱ sen sakjui sen ixi kuitjaꞌi na̱ xranchi chao xrobikaon sen ixi kain ni tjajna ntiꞌa tajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi ti ngeꞌe jian juincheꞌe sen.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ko xi koxruenꞌen ixi juachaxien ndo Dio, xi meꞌe chónda xa ícha ixi yuu kán nano.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan ó tsikajánda na̱ sen, meꞌe ikjui sen ti tsixraꞌo kain sen chúxin sen. Ko chronga sen kain ti kuetuanꞌan xitaana tetuanꞌan ko sen tachríi tetuanꞌan.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ko juexin kuinꞌen sen, meꞌe kain sen nichjeꞌe sen ndo Dio ko ndachro sen:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Jaꞌanta ixi Espíritue ndo Dio nichjaxinnta ngajin ndo David, ndo juincheꞌe ixra̱ ngajinnta meꞌe jaꞌin ndachro ndo:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Sen rey jii nunte xasintajni ko kain ni tjajna
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 *’Nduaxin xi Herodes, ko xi Poncio Pilato, ko ni tsikjixin ikjín, ko ni israelita tsixraꞌo tjajna ntiꞌi ixi ningakonꞌen na̱ Chjanꞌan ndo Jesús, ndo chóndaꞌi ijie̱, meꞌe ndo kuincheꞌenta tsóña ndo Mesías.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Jaña juincheꞌe na̱ ngeꞌe ó saꞌó tsindachronta ixi jaña xrokonda xrokonꞌen.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ncháina, tsjeꞌenta ti juinchexronka na̱ sen ko tingijnanta sen ncheꞌe xráanta ixi xrochronga sen chijnianta ko xroxrakonꞌa sen.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ko ixi juachaxiannta sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe ko sincheꞌe sen ijié ixra̱ ixi nombrée chjanꞌanta, ndo tsango tjúá, ndo Jesús.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ko juexin nichjeꞌe sen ndo Dio, bengi nunte ti ste sen. Ko kain sen kuayéꞌe sen juachaxien Espíritue ndo Dio ko kuaxi sen chronga sen chijnie ndo Dio ko xrakonꞌa sen.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 *Kain sen kuitikaon ndo Jesús naakua ngeꞌe xraxaon sen ko kain sen tonchjeyeꞌe kichuu sen ti chónda sen ko xroꞌan ngisen ndachro ixi jeꞌe sen tituanꞌan sen xrojan ngeꞌe.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Sen kuincheꞌe ndo Jesús ixi juachaxien ndo Dio kuachronga sen ixi xechón Ncháina Jesús ko ndo Dio ícha juinchenchaon ndo sen.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ko xroꞌan sen nóa bakeꞌe ngakjenꞌen sen ixi kain sen kuachónda jngiꞌe ko ndoꞌa kuanchekji sen ko meꞌe tikaꞌo sen tomi
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ko bakajon sen ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús ko jeꞌe sen bakonchjeya sen ngajin ngujngu sen xrokondeꞌe.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Xranchi juincheꞌe naa xi levita ndatinꞌin José. Jeꞌe xa tsiki̱ꞌxi̱n xa nunte Chipre ko sen kuincheꞌe ndo Jesús juinchekinꞌin sen xa Bernabé, meꞌe xrondachro ngisen tajon juaxruxin.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Jeꞌe ndo Bernabé juinchekji ndo naa ijngi kuachónda ndo ko bikaꞌo ndo tomi ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.