Atos 3
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Naa nchakon ndo Pedro ko ndo Juan sakjui sen ti jii niꞌngo. Kuiji sen ó kóndo xranchi hora níi, hora meꞌe nichjeꞌe sen ndo Dio.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ntiꞌa jii naa xi juaꞌi itji xratsijongíexión xa. Kain nchakon tikao na̱ xa niꞌngo ixi tsakeꞌe xa ngandangi nduja niꞌngo ndatinꞌin Nta̱chja Chaxro. Ntiꞌa tjanchiakaꞌa xa ngajin ni tixinꞌin niꞌngo.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Nchakon bikon xi niꞌe ixi ndo Pedro ko ndo Juan xrokuixinꞌin sen niꞌngo juanchiakaꞌa xa ngajin sen.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan tsjeꞌe sen xi meꞌe ko ndachro ndo Pedro:
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ko xi meꞌe jian tsjeꞌe xa ixi xrojan ngeꞌe tsajon sen ngajin xa.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ko ndo Pedro itsé ndo itja xa ti jian ko tjumeꞌe juinchengatjen ndo xa. Ko tuinxin konsoji tutée xa.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ko chrinka xa bakeꞌexin tutée xa ko kuaxi xa kuaji xa. Tjumeꞌe jeꞌe sen ko jeꞌe xa kuixinꞌin sen ngaxinꞌin niꞌngo ko jeꞌe xa jitji xa ko jichrinka xa ko tajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Tjumeꞌe kain ni jii tjajna ntiꞌa bikon na̱ ixi chao itji xa ko tajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Ko xronka na̱ ixi jaña koxruenꞌen xa ixi kuichúxin na̱ xa ixi xi meꞌe bakakeꞌe xa tjanchiakaꞌa xa tomi ngandangi nduja niꞌngo ndatinꞌin Nta̱chja Chaxro.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Xi juaꞌi bakji tintueꞌa xa ndo Pedro ko ndo Juan. Tjumeꞌe kain ni ste ntiꞌa xronka na̱ ikjui na̱ sakuitsjeꞌe na̱ ntasien niꞌngo, ndasin Salomón ixi ntiꞌa ste sen ko jeꞌe xa kaxon.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ko hora bikon ndo Pedro kui̱i̱ na̱, jeꞌe ndo ndache ndo na̱:
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Naꞌi. Ndo Dio, Nchée ndo Abraham, ndo Isaac, ko ndo Jacob, tsango kuajon ndo ijié juachaxin ngajin Chjenꞌen ndo ndatinꞌin Jesús. Ko jaꞌanta kuajonnta xjan ngajin xi Pilato ko jeꞌe xa tjaun xa xrokuajanda xa ndo Jesús ko jaꞌanta chroꞌanta.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 *Ko jaꞌanta xrojuanchianta xrokuajanda xa ndo tjúá aséen. Ko chroꞌanta. Ko cháña juanchianta kuajanda xa naa xi naatóñaxón chujni.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ko jaꞌanta naakóñaxónnta ngisen tajon juachaxin tsechón chujni, meꞌe ndo Jesús, ko ndo Dio juinchexechón ndo ndo. Jaña bikona janꞌanna ko meꞌe ndachrja̱nna.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ko juachaxien ndo Jesús chuntiana, meꞌe koxruenꞌen xi juaꞌi bakaji, xi tikonnta ko chuxinnta. Ko jeꞌe xa nduaxin chuntia xa ko kuitikaon xa, méxin koxruenꞌen xa. Meꞌe stetsjeꞌenta jai.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 ’Ko jai kichianna, nónana ixi nchakon jaꞌanta ko ni tetuanꞌan konꞌinta ndo Jesús, noaꞌinta ngeꞌe juincheꞌenta.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ko jaña juexin konꞌen ixi tsindachro ndo Dio tsinichjaxin ndo sen tsichronga chijnie ndo ixi ndo Cristo xrokonda tsenꞌen ndo.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Méxin, tintuꞌenta ti ndakoꞌa ncheꞌenta ko titikaonnta ndo Dio ko jeꞌe ndo sincheméꞌe ndo kain ijie̱ chondanta ko Ncháina Jesús sinchesoji ndo asáanta.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo Dio xroxruanꞌan ndo ndo Jesucristo, ndo tikinixinꞌen sincheméꞌe jíanta.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ko jai ndo Jesucristo xrokonda tsituꞌe ndo ngajní tsijija nchakon sinchekonchjian ndo Dio kain ngeꞌe xranchi tsichronga ndo jitaxin chijnie ndo ó saꞌó.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ó seno ndo Moisés tsindachro ndo: “Ncháina ndo Dio xroxruanꞌan ndo naa ngisen tsachrjenixina ko ndo meꞌe xrochronga chijnie ndo Dio xranchi janꞌan. Ko jaꞌanta titikaonnta kain ngeꞌe xrondachro ndo.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ko ngisen tsitikaonꞌa ti xronichja ndo, sen meꞌe ítsikinixienꞌa sen tjajna Israel.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 ’Xrangíxin ndo Samuel ko kain sen tsichronga chijnie ndo Dio: chronga sen kain ti jitonꞌen jai.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Jaꞌanta tikinixinꞌannta tsitonꞌanta ti tsindachro ndo Dio tsinichjaxin ndo sen tsichronga chijnie ndo, ko kaxon tsayeꞌenta naa chijni tjintee ti tsindachro ndo Dio ngajin sen tachríꞌanta. Ixi tsindache ndo Abraham jaꞌin: “Kain ni nunte xasintajni tsonchaonxin na̱ naa ngisen tsachrjenixinnta.”
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nchakon ndo Dio juinchexechón ndo Chjenꞌen ndo saꞌó xruanꞌannta ndo chjenꞌen ndo ngajinnta jaꞌanta ni israelita ixi sintanchaonnta ndo ngujngunta ko tsintuꞌenta ti ndakoꞌa ncheꞌenta.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.