Atos 2
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Tjumeꞌe kui̱i̱ kia Pentecostés ko kain sen titikaon ndo Jesús xraꞌo sen, naakua no ste kain sen.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ko tuinxin kuinꞌen sen naa ngeꞌe séen ndachro kui̱xi̱n ngajní xranchi naa chrinto soji. Kuixinꞌin chrinto nguixin ngaxinꞌin nchia ti ste sen.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ko bikon sen naa ngeꞌe xranchi nejen xroꞌi. Ko xroꞌi chjeya ko baketaꞌa xroꞌi ngujngu jaa sen.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ko kain sen kuayéꞌe sen Espíritue ndo Dio, ko tjumeꞌe kain sen kuaxi sen nichja sen inaa ngigua ixi Espíritue ndo Dio kuajon xronichja sen.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ko nchakon meꞌe tjajna Jerusalén bakeꞌe ni judío, ni titikaon ndo Dio, tsiki̱ꞌxi̱n na̱ nchijíi nunte xasintajni.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ko kueya na̱ tsikinꞌen na̱ ti chrinto méxin konchjiñeꞌe na̱. Ko noeꞌa na̱ ngeꞌe xroxraxaon na̱ ixi ngujngu na̱ kuinꞌen na̱ nichja sen titikaon ndo Jesús ngujngu ngigueꞌe na̱.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Méxin, xronka na̱, ko xrakon na̱ ko tjao kichuu na̱:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Xranchi chao tienxinna nichja na̱ ngujngu ngiguaꞌina?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ntiꞌi jii ni tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto ko kaxin ni nunte Africa ícha tjenka tjajna Cirene. Ko kaxon ni romano ste na̱ ntiꞌi. Kaxin na̱ judío na̱ xrajongíexon na̱, ko ikaxin na̱ jeꞌo titikaon na̱ ndo Dio xranchi ni judío.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Kaxon jii ni tsiki̱ꞌxi̱n Creta, ko Arabia. Ko kainna kuinꞌanna ngujngu ngiguaꞌina nichja na̱ ixra̱ ijié juincheꞌe ndo Dio.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ko xronka na̱, noeꞌa na̱ ngeꞌe xroxraxaon na̱ meꞌe juanchangiꞌe kichuu na̱:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ko ikaxin na̱ juano na̱ ko ndachro na̱:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Tjumeꞌe jeꞌe ndo Pedro bingatjen ndo ko kao sen tenaá apóstol ko séen nichja ndo ko ndachro ndo:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Sen ste ntiꞌi jeꞌa tsikuan sen xranchi ndachronta, ixi jai xranduyo, nandá las nueve.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ti stetikonnta meꞌe tsichronga ndo profeta Joel:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Ndachro ndo Dio: Nchakon tsjexin
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nchakon tsonꞌen kain jiꞌi, janꞌan xroxruanꞌan Espírituna tsayéꞌe kain sen ncheꞌe xra̱na, nchri ko xi,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ko janꞌan tsjáko ixra̱ ijié tsikonni ngajní,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Chjiixro tsonaxixeꞌe chjiixro.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ko kain sen tsiyeꞌe Ncháina, sen meꞌe tsitjáñaꞌi sen,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ’Jaꞌanta ni israelita, tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱n. Ndo Jesús, ndo tjajna Nazaret, ndo Dio tsixruaꞌan ndo ndo ngajinnta ko jeꞌe ndo juincheꞌe ndo itsjé ixra̱ ijié bikonta, meꞌe juakoxin ndo ixi ndo Dio tsikajon ndo juachaxin ngajin ndo. Meꞌe jian noꞌanta.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 *Maski jaña bikonta, jaꞌanta ndakuaꞌi juinchekuunta ndo xranchi tsixraxaon ndo Dio ó saꞌó. Ko jaꞌanta kuajonnta ndo ngajin ni ñaꞌi, ko kuenitonta ndo nta̱cru.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 *Ko ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús ko ndo Dio kuantsje ndo kain juachaxin chónda xichononte; í juaꞌi tsetuanꞌan xa ngajin ndo.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ko saꞌó ndo rey David tsichronga ndo ixi ndo Jesús ko ndachro ndo:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Méxin, tsango juaxruxin bakeꞌe aséenna
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ixi nóna tsintueꞌanta aséenna ti no ste ni tsikenꞌen,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Jaꞌanta juakoꞌnanta chaꞌo tsechónxixini,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ’Kichianna, chjánanta juachaxin xrondachrja̱n ixi ndo David, ndo kuachrjenixinna, tsikenꞌen ndo ko tsixrabaa ndo. Ko ti no tsixrabaa ndo xra jii ntiꞌi nchakon stena jai.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ko ndo David, naa ngisen tsichronga chijnie ndo Dio, ó noꞌe ndo ixi nduaxin ndo Dio chronga ixi naa ngisen tsachrjenixin ndo xrokjan ndo rey, ndo Cristo tsetuanꞌan xranchi jeꞌe ndo baketuanꞌan ndo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Jaña ndo David ó bikon ndo saꞌó, ko chronga ndo ixi xroxechón ndo Cristo ko ndachro ndo ixi aséen ndo Cristo tsitueꞌa ti jii ni tsikenꞌen ko xrorengaꞌi ntauꞌe ndo.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Méxin, ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús, ko bikona kainna ko chrongana ixi nduaxin jiꞌi.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Jai ndo Dio bikao ndo ndo Jesús ko jii ndo Jesús ndatsjonxin jian ti jii jeꞌe ndo. Ko kuayéꞌe ndo Jesús Espíritue ndo Dio, ti tsindachro ndo Dio xroxruanꞌan ndo, meꞌe jai xruanꞌan ndo kuayeꞌena. Ko kain jiꞌin ti bikonta ko ti kuinꞌennta.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Noi̱na ixi ndo David juiꞌa ndo ngajní xranchi ndo Jesús, ixi jeꞌe ndo David ndachro ndo:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 tsakeꞌeja kain ni ningakonꞌan ngangi tutáa ixi jaꞌa tsituenꞌen na̱.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ’Méxin, kainnta ni israelita xrokonoꞌanta nduaxin ixi jeꞌe ndo Jesús, ndo juankanitonta nta̱cru, ndo meꞌe ndo Dio juinchéña ndo Ncháina, ndo Cristo.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ko kuinꞌen na̱ jiꞌi, tjumeꞌe tsango koniꞌe aséen na̱. Ko juanchangiꞌe na̱ ndo Pedro ko sen kaxin kuincheꞌe ndo Jesús ko ndachro na̱:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Tjumeꞌe juateꞌe ndo Pedro ko ndachro ndo:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ndo Dio tajon ndo Espíritue ndo tsayéꞌe jaꞌanta ko chjanꞌanta ko kaxon kain ni ste ikjín. Jeꞌe ndo tsajon ndo Espíritue ndo ngajin kain sen tsincheꞌe jeꞌe ndo.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Jaña ndachro ndo Pedro ko ikaxin ngeꞌe ndachro ndo. Ko nichjeꞌe ndo na̱ íjngo, ko ndachro ndo:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Tjumeꞌe kain ni kuitikaon ngeꞌe ndachro ndo, bikitée na̱ ko ni konchjiñeꞌe nchakon meꞌe níi mil na̱.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kain sen kuitikaon sen ngeꞌe juinchekuenꞌen sen sen apóstol tsikincheꞌe ndo Jesús, ko juento kichuu sen, ko juinekao kichuu sen ko kaxon konchrinjin sen nutja ixi jaña xroxraxaon sen ti kuenꞌen ndo Cristo, ko kain sen nichjeꞌe sen ndo Dio.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ko tjumeꞌe kain chujni xronka na̱ ixi sen apóstol kuincheꞌe ndo Jesús juincheꞌe sen itsjé ixra̱ ijié.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 *Ko tjumeꞌe kain sen titikaon ndo Jesús naakua naa ngeꞌe xraxaon sen ko kain sen tonchjeyeꞌe kichuu sen ti sine sen.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ko nchakon kuanchekji sen xrojan ngeꞌe kuachónda sen, tomi meꞌe chjeyeꞌe ngujngu sen chóndaꞌi.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ko ngujngu nchakon xraꞌo sen niꞌngo ko ngujngu ndoꞌa sen, chaxro nekao kichuu sen. Ko konchrinjin sen nutja ixi xraxaon sen ti kuenꞌen ndo Jesús ko nchejiéꞌa aséen sen.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio. Ko itsjé chujni tjueꞌe na̱ sen. Ko ngujngu nchakon Ncháina bakincheꞌe ikaxin sen ixi itsjé sen tsitikaon sen ko xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.