Atos 2
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Tjumeꞌe kui̱i̱ kia Pentecostés ko kain sen titikaon ndo Jesús xraꞌo sen, naakua no ste kain sen.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ko tuinxin kuinꞌen sen naa ngeꞌe séen ndachro kui̱xi̱n ngajní xranchi naa chrinto soji. Kuixinꞌin chrinto nguixin ngaxinꞌin nchia ti ste sen.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ko bikon sen naa ngeꞌe xranchi nejen xroꞌi. Ko xroꞌi chjeya ko baketaꞌa xroꞌi ngujngu jaa sen.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ko kain sen kuayéꞌe sen Espíritue ndo Dio, ko tjumeꞌe kain sen kuaxi sen nichja sen inaa ngigua ixi Espíritue ndo Dio kuajon xronichja sen.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ko nchakon meꞌe tjajna Jerusalén bakeꞌe ni judío, ni titikaon ndo Dio, tsiki̱ꞌxi̱n na̱ nchijíi nunte xasintajni.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ko kueya na̱ tsikinꞌen na̱ ti chrinto méxin konchjiñeꞌe na̱. Ko noeꞌa na̱ ngeꞌe xroxraxaon na̱ ixi ngujngu na̱ kuinꞌen na̱ nichja sen titikaon ndo Jesús ngujngu ngigueꞌe na̱.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Méxin, xronka na̱, ko xrakon na̱ ko tjao kichuu na̱:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Xranchi chao tienxinna nichja na̱ ngujngu ngiguaꞌina?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ntiꞌi jii ni tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto ko kaxin ni nunte Africa ícha tjenka tjajna Cirene. Ko kaxon ni romano ste na̱ ntiꞌi. Kaxin na̱ judío na̱ xrajongíexon na̱, ko ikaxin na̱ jeꞌo titikaon na̱ ndo Dio xranchi ni judío.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Kaxon jii ni tsiki̱ꞌxi̱n Creta, ko Arabia. Ko kainna kuinꞌanna ngujngu ngiguaꞌina nichja na̱ ixra̱ ijié juincheꞌe ndo Dio.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ko xronka na̱, noeꞌa na̱ ngeꞌe xroxraxaon na̱ meꞌe juanchangiꞌe kichuu na̱:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ko ikaxin na̱ juano na̱ ko ndachro na̱:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Tjumeꞌe jeꞌe ndo Pedro bingatjen ndo ko kao sen tenaá apóstol ko séen nichja ndo ko ndachro ndo:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Sen ste ntiꞌi jeꞌa tsikuan sen xranchi ndachronta, ixi jai xranduyo, nandá las nueve.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ti stetikonnta meꞌe tsichronga ndo profeta Joel:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Ndachro ndo Dio: Nchakon tsjexin
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Nchakon tsonꞌen kain jiꞌi, janꞌan xroxruanꞌan Espírituna tsayéꞌe kain sen ncheꞌe xra̱na, nchri ko xi,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ko janꞌan tsjáko ixra̱ ijié tsikonni ngajní,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Chjiixro tsonaxixeꞌe chjiixro.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ko kain sen tsiyeꞌe Ncháina, sen meꞌe tsitjáñaꞌi sen,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 ’Jaꞌanta ni israelita, tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱n. Ndo Jesús, ndo tjajna Nazaret, ndo Dio tsixruaꞌan ndo ndo ngajinnta ko jeꞌe ndo juincheꞌe ndo itsjé ixra̱ ijié bikonta, meꞌe juakoxin ndo ixi ndo Dio tsikajon ndo juachaxin ngajin ndo. Meꞌe jian noꞌanta.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 *Maski jaña bikonta, jaꞌanta ndakuaꞌi juinchekuunta ndo xranchi tsixraxaon ndo Dio ó saꞌó. Ko jaꞌanta kuajonnta ndo ngajin ni ñaꞌi, ko kuenitonta ndo nta̱cru.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 *Ko ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús ko ndo Dio kuantsje ndo kain juachaxin chónda xichononte; í juaꞌi tsetuanꞌan xa ngajin ndo.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ko saꞌó ndo rey David tsichronga ndo ixi ndo Jesús ko ndachro ndo:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Méxin, tsango juaxruxin bakeꞌe aséenna
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ixi nóna tsintueꞌanta aséenna ti no ste ni tsikenꞌen,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Jaꞌanta juakoꞌnanta chaꞌo tsechónxixini,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ’Kichianna, chjánanta juachaxin xrondachrja̱n ixi ndo David, ndo kuachrjenixinna, tsikenꞌen ndo ko tsixrabaa ndo. Ko ti no tsixrabaa ndo xra jii ntiꞌi nchakon stena jai.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ko ndo David, naa ngisen tsichronga chijnie ndo Dio, ó noꞌe ndo ixi nduaxin ndo Dio chronga ixi naa ngisen tsachrjenixin ndo xrokjan ndo rey, ndo Cristo tsetuanꞌan xranchi jeꞌe ndo baketuanꞌan ndo.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Jaña ndo David ó bikon ndo saꞌó, ko chronga ndo ixi xroxechón ndo Cristo ko ndachro ndo ixi aséen ndo Cristo tsitueꞌa ti jii ni tsikenꞌen ko xrorengaꞌi ntauꞌe ndo.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Méxin, ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús, ko bikona kainna ko chrongana ixi nduaxin jiꞌi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Jai ndo Dio bikao ndo ndo Jesús ko jii ndo Jesús ndatsjonxin jian ti jii jeꞌe ndo. Ko kuayéꞌe ndo Jesús Espíritue ndo Dio, ti tsindachro ndo Dio xroxruanꞌan ndo, meꞌe jai xruanꞌan ndo kuayeꞌena. Ko kain jiꞌin ti bikonta ko ti kuinꞌennta.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Noi̱na ixi ndo David juiꞌa ndo ngajní xranchi ndo Jesús, ixi jeꞌe ndo David ndachro ndo:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 tsakeꞌeja kain ni ningakonꞌan ngangi tutáa ixi jaꞌa tsituenꞌen na̱.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ’Méxin, kainnta ni israelita xrokonoꞌanta nduaxin ixi jeꞌe ndo Jesús, ndo juankanitonta nta̱cru, ndo meꞌe ndo Dio juinchéña ndo Ncháina, ndo Cristo.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ko kuinꞌen na̱ jiꞌi, tjumeꞌe tsango koniꞌe aséen na̱. Ko juanchangiꞌe na̱ ndo Pedro ko sen kaxin kuincheꞌe ndo Jesús ko ndachro na̱:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Tjumeꞌe juateꞌe ndo Pedro ko ndachro ndo:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ndo Dio tajon ndo Espíritue ndo tsayéꞌe jaꞌanta ko chjanꞌanta ko kaxon kain ni ste ikjín. Jeꞌe ndo tsajon ndo Espíritue ndo ngajin kain sen tsincheꞌe jeꞌe ndo.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Jaña ndachro ndo Pedro ko ikaxin ngeꞌe ndachro ndo. Ko nichjeꞌe ndo na̱ íjngo, ko ndachro ndo:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Tjumeꞌe kain ni kuitikaon ngeꞌe ndachro ndo, bikitée na̱ ko ni konchjiñeꞌe nchakon meꞌe níi mil na̱.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Kain sen kuitikaon sen ngeꞌe juinchekuenꞌen sen sen apóstol tsikincheꞌe ndo Jesús, ko juento kichuu sen, ko juinekao kichuu sen ko kaxon konchrinjin sen nutja ixi jaña xroxraxaon sen ti kuenꞌen ndo Cristo, ko kain sen nichjeꞌe sen ndo Dio.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ko tjumeꞌe kain chujni xronka na̱ ixi sen apóstol kuincheꞌe ndo Jesús juincheꞌe sen itsjé ixra̱ ijié.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 *Ko tjumeꞌe kain sen titikaon ndo Jesús naakua naa ngeꞌe xraxaon sen ko kain sen tonchjeyeꞌe kichuu sen ti sine sen.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ko nchakon kuanchekji sen xrojan ngeꞌe kuachónda sen, tomi meꞌe chjeyeꞌe ngujngu sen chóndaꞌi.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ko ngujngu nchakon xraꞌo sen niꞌngo ko ngujngu ndoꞌa sen, chaxro nekao kichuu sen. Ko konchrinjin sen nutja ixi xraxaon sen ti kuenꞌen ndo Jesús ko nchejiéꞌa aséen sen.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio. Ko itsjé chujni tjueꞌe na̱ sen. Ko ngujngu nchakon Ncháina bakincheꞌe ikaxin sen ixi itsjé sen tsitikaon sen ko xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.