Atos 2
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Tjumeꞌe kui̱i̱ kia Pentecostés ko kain sen titikaon ndo Jesús xraꞌo sen, naakua no ste kain sen.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ko tuinxin kuinꞌen sen naa ngeꞌe séen ndachro kui̱xi̱n ngajní xranchi naa chrinto soji. Kuixinꞌin chrinto nguixin ngaxinꞌin nchia ti ste sen.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ko bikon sen naa ngeꞌe xranchi nejen xroꞌi. Ko xroꞌi chjeya ko baketaꞌa xroꞌi ngujngu jaa sen.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ko kain sen kuayéꞌe sen Espíritue ndo Dio, ko tjumeꞌe kain sen kuaxi sen nichja sen inaa ngigua ixi Espíritue ndo Dio kuajon xronichja sen.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ko nchakon meꞌe tjajna Jerusalén bakeꞌe ni judío, ni titikaon ndo Dio, tsiki̱ꞌxi̱n na̱ nchijíi nunte xasintajni.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ko kueya na̱ tsikinꞌen na̱ ti chrinto méxin konchjiñeꞌe na̱. Ko noeꞌa na̱ ngeꞌe xroxraxaon na̱ ixi ngujngu na̱ kuinꞌen na̱ nichja sen titikaon ndo Jesús ngujngu ngigueꞌe na̱.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Méxin, xronka na̱, ko xrakon na̱ ko tjao kichuu na̱:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Xranchi chao tienxinna nichja na̱ ngujngu ngiguaꞌina?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ntiꞌi jii ni tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto ko kaxin ni nunte Africa ícha tjenka tjajna Cirene. Ko kaxon ni romano ste na̱ ntiꞌi. Kaxin na̱ judío na̱ xrajongíexon na̱, ko ikaxin na̱ jeꞌo titikaon na̱ ndo Dio xranchi ni judío.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Kaxon jii ni tsiki̱ꞌxi̱n Creta, ko Arabia. Ko kainna kuinꞌanna ngujngu ngiguaꞌina nichja na̱ ixra̱ ijié juincheꞌe ndo Dio.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ko xronka na̱, noeꞌa na̱ ngeꞌe xroxraxaon na̱ meꞌe juanchangiꞌe kichuu na̱:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ko ikaxin na̱ juano na̱ ko ndachro na̱:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Tjumeꞌe jeꞌe ndo Pedro bingatjen ndo ko kao sen tenaá apóstol ko séen nichja ndo ko ndachro ndo:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Sen ste ntiꞌi jeꞌa tsikuan sen xranchi ndachronta, ixi jai xranduyo, nandá las nueve.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ti stetikonnta meꞌe tsichronga ndo profeta Joel:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Ndachro ndo Dio: Nchakon tsjexin
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Nchakon tsonꞌen kain jiꞌi, janꞌan xroxruanꞌan Espírituna tsayéꞌe kain sen ncheꞌe xra̱na, nchri ko xi,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ko janꞌan tsjáko ixra̱ ijié tsikonni ngajní,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Chjiixro tsonaxixeꞌe chjiixro.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ko kain sen tsiyeꞌe Ncháina, sen meꞌe tsitjáñaꞌi sen,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ’Jaꞌanta ni israelita, tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱n. Ndo Jesús, ndo tjajna Nazaret, ndo Dio tsixruaꞌan ndo ndo ngajinnta ko jeꞌe ndo juincheꞌe ndo itsjé ixra̱ ijié bikonta, meꞌe juakoxin ndo ixi ndo Dio tsikajon ndo juachaxin ngajin ndo. Meꞌe jian noꞌanta.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 *Maski jaña bikonta, jaꞌanta ndakuaꞌi juinchekuunta ndo xranchi tsixraxaon ndo Dio ó saꞌó. Ko jaꞌanta kuajonnta ndo ngajin ni ñaꞌi, ko kuenitonta ndo nta̱cru.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 *Ko ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús ko ndo Dio kuantsje ndo kain juachaxin chónda xichononte; í juaꞌi tsetuanꞌan xa ngajin ndo.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ko saꞌó ndo rey David tsichronga ndo ixi ndo Jesús ko ndachro ndo:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Méxin, tsango juaxruxin bakeꞌe aséenna
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ixi nóna tsintueꞌanta aséenna ti no ste ni tsikenꞌen,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Jaꞌanta juakoꞌnanta chaꞌo tsechónxixini,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Kichianna, chjánanta juachaxin xrondachrja̱n ixi ndo David, ndo kuachrjenixinna, tsikenꞌen ndo ko tsixrabaa ndo. Ko ti no tsixrabaa ndo xra jii ntiꞌi nchakon stena jai.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ko ndo David, naa ngisen tsichronga chijnie ndo Dio, ó noꞌe ndo ixi nduaxin ndo Dio chronga ixi naa ngisen tsachrjenixin ndo xrokjan ndo rey, ndo Cristo tsetuanꞌan xranchi jeꞌe ndo baketuanꞌan ndo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Jaña ndo David ó bikon ndo saꞌó, ko chronga ndo ixi xroxechón ndo Cristo ko ndachro ndo ixi aséen ndo Cristo tsitueꞌa ti jii ni tsikenꞌen ko xrorengaꞌi ntauꞌe ndo.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Méxin, ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús, ko bikona kainna ko chrongana ixi nduaxin jiꞌi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Jai ndo Dio bikao ndo ndo Jesús ko jii ndo Jesús ndatsjonxin jian ti jii jeꞌe ndo. Ko kuayéꞌe ndo Jesús Espíritue ndo Dio, ti tsindachro ndo Dio xroxruanꞌan ndo, meꞌe jai xruanꞌan ndo kuayeꞌena. Ko kain jiꞌin ti bikonta ko ti kuinꞌennta.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Noi̱na ixi ndo David juiꞌa ndo ngajní xranchi ndo Jesús, ixi jeꞌe ndo David ndachro ndo:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tsakeꞌeja kain ni ningakonꞌan ngangi tutáa ixi jaꞌa tsituenꞌen na̱.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Méxin, kainnta ni israelita xrokonoꞌanta nduaxin ixi jeꞌe ndo Jesús, ndo juankanitonta nta̱cru, ndo meꞌe ndo Dio juinchéña ndo Ncháina, ndo Cristo.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ko kuinꞌen na̱ jiꞌi, tjumeꞌe tsango koniꞌe aséen na̱. Ko juanchangiꞌe na̱ ndo Pedro ko sen kaxin kuincheꞌe ndo Jesús ko ndachro na̱:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tjumeꞌe juateꞌe ndo Pedro ko ndachro ndo:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ndo Dio tajon ndo Espíritue ndo tsayéꞌe jaꞌanta ko chjanꞌanta ko kaxon kain ni ste ikjín. Jeꞌe ndo tsajon ndo Espíritue ndo ngajin kain sen tsincheꞌe jeꞌe ndo.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Jaña ndachro ndo Pedro ko ikaxin ngeꞌe ndachro ndo. Ko nichjeꞌe ndo na̱ íjngo, ko ndachro ndo:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Tjumeꞌe kain ni kuitikaon ngeꞌe ndachro ndo, bikitée na̱ ko ni konchjiñeꞌe nchakon meꞌe níi mil na̱.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kain sen kuitikaon sen ngeꞌe juinchekuenꞌen sen sen apóstol tsikincheꞌe ndo Jesús, ko juento kichuu sen, ko juinekao kichuu sen ko kaxon konchrinjin sen nutja ixi jaña xroxraxaon sen ti kuenꞌen ndo Cristo, ko kain sen nichjeꞌe sen ndo Dio.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ko tjumeꞌe kain chujni xronka na̱ ixi sen apóstol kuincheꞌe ndo Jesús juincheꞌe sen itsjé ixra̱ ijié.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 *Ko tjumeꞌe kain sen titikaon ndo Jesús naakua naa ngeꞌe xraxaon sen ko kain sen tonchjeyeꞌe kichuu sen ti sine sen.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ko nchakon kuanchekji sen xrojan ngeꞌe kuachónda sen, tomi meꞌe chjeyeꞌe ngujngu sen chóndaꞌi.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ko ngujngu nchakon xraꞌo sen niꞌngo ko ngujngu ndoꞌa sen, chaxro nekao kichuu sen. Ko konchrinjin sen nutja ixi xraxaon sen ti kuenꞌen ndo Jesús ko nchejiéꞌa aséen sen.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio. Ko itsjé chujni tjueꞌe na̱ sen. Ko ngujngu nchakon Ncháina bakincheꞌe ikaxin sen ixi itsjé sen tsitikaon sen ko xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.