Atos 23
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Tjumeꞌe ndo Pablo jian tsjeꞌe ndo ni tituanꞌan ni judío ko ndachro ndo:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ko xi Ananías, xitaana tituanꞌan, kuituanꞌan xa ngajin ni ste tjenka ndo Pablo ixi tsandeꞌe na̱ itja na̱ roꞌa ndo.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 *Ko juateꞌe ndo Pablo:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tjumeꞌe ni ste ntiꞌa ndachro na̱:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ko ndachro ndo Pablo:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 *Ko ndo Pablo konoꞌe ndo ixi kaxin ni jii ntiꞌa ni partidoe xi saduceo, ko ikaxin na̱ ni partidoe xi fariseo. Ko séen ndachro ndo:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, tjumeꞌe ni fariseo ko ni saduceo kuaxi juakaxin kichuu na̱ ko jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon na̱, méxin chjeya na̱.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 *Ixi ni saduceo ndachro na̱ xroxechónꞌa ni tsikenꞌen ko kaxon ndachro na̱ xroꞌan sen ángel jii ko xroꞌan espíritu. Ko ni fariseo titikaon na̱ kain meꞌe.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Tjumeꞌe kain na̱ kuintee na̱, ko kaxin xi fariseo tjako ley bingatjen xa ko ndachro xa:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ko tsango koñao chujni ste ntiꞌa. Méxin xi comandante xronka xa ixi batsoña na̱ ndo Pablo, ko kuetuanꞌan xa ixi satsikao xa ndo ti jii cuartel.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ko tiie meꞌe konoxin Ncháina ngajin ndo Pablo, ko jaꞌin ndachro ndo:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ndúyaxin kaxin ni judío xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Pablo. Ko ndachro na̱ ixi nombrée ndo Dio nduaxin tsonꞌen jiꞌi ko xroꞌan ngeꞌe sine na̱ ko xroꞌan ngeꞌe tsiꞌi na̱ tsjexinja tsonꞌen ti xraxaon na̱.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ko xranchi yuu ikán na̱ xraxaon na̱ ixi jaña sincheꞌe na̱.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Tjumeꞌe ikjui na̱ ti ste xitaana tituanꞌan ko ni tetuanꞌan ni judío ko ndachro na̱:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Méxin, jaꞌanta ko kaxin ni tituenꞌen ni judío tjancheꞌenta xi comandante ixi tsikaꞌo xa xi Pablo ndúya ngajinnta, xrondachronta ixi tjaunnta ícha tsonoꞌanta kondee jeꞌe xa ko janꞌanna xrochonꞌanna ngatja chaꞌo ko naatsóñaxónna xa ko ítsiꞌa xa ntiꞌi.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ko naa chán kueen ndo Pablo tsikinꞌen chán ngeꞌe tjaun na̱ sinchekao na̱ ndo Pablo, méxin ikjui xjan ti cuartel kuichronga chán ngeꞌe kuinꞌen chán stetjao na̱.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Tjumeꞌe ndo Pablo kuiyeꞌe ndo naa xi capitán ko ndachro ndo:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ko xi capitán sabikao xa chán ti jii xi comandante ko ndachro xi capitán:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tjumeꞌe xi comandante itsé xa itja chán ko kuachrjendakaꞌo xa chán ko juanchangi xa:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Tjumeꞌe ndachro chán:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Titikaonꞌa jaꞌa ti ndachro na̱ ixi xranchi yuu ikán xi imao xrochonꞌen xa ngatja chaꞌo ko nduaxin nombrée ndo Dio sineꞌa xa ko tsiꞌa xa ngeꞌe tsjexinja naatsóñaxón xa ndo Pablo. Ko jai stechónꞌen xa ngeꞌe xichrua jaꞌa.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ko xi comandante kuetuenꞌen xa chán xrondacheꞌa chán ninaa ngisen ngeꞌe chronga chán ngajin xa.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Tjumeꞌe xi comandante kuiyeꞌe xa yuu xi capitán ko kuetuanꞌan xa ixi tsjejo xi capitán yuu ciento chujni tsjixin tutée ko yuu ikán ko níi ite xi tsetaꞌa kunxin ko yuu ciento xi tsikao chika lanza, ko satsji xa tjajna Cesarea xranchi hora na̱ tiie.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ko kuetuanꞌan xa sinchekama na̱ kunxin tsetaꞌa ndo Pablo ko ndachro xa ixi xroꞌan ngeꞌe tsonꞌen ndo ko jian tsiji ndo ti jii xi gobernador Félix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ko xi comandante ikjin xa naa xroon, ndachro:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Janꞌan xi Claudio Lisias xruanꞌan juajna ngajinnta Félix gobernador.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ni judío ntiꞌi itsé na̱ xi jiꞌi ko tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ xa. Ko hora konóna janꞌan ixi jeꞌe xa naa xi romano, bikiꞌan xi soldado ko bingijna xa.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ko tjaꞌon tsonóna ngeꞌe ijie̱ chónda xa, méxin, bikiꞌan xa ngajin ni tetuanꞌan ni judío.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ko konóna ixi tjankataꞌa na̱ xa ijie̱ ixi ley chónda na̱. Ko xroꞌan ijie̱ chónda xa tsikinixinꞌen ixi naaxrokóñaxón na̱ xa o̱ xroxraxinꞌin na̱ xa ndoꞌachjiso.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Tjumeꞌe kui̱nꞌa̱n ixi ni judío xraxaon na̱ naaxrokóñaxón na̱ xa, méxin xruanꞌan xa ngajian ko kuetuanꞌan kain ni meꞌe itsji na̱ ngajian ko xrontatjua na̱ ngeꞌe ijie̱ chónda xa.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ko ni soldado juincheꞌe na̱ xranchi kotuenꞌen na̱ ko sabikao na̱ ndo Pablo tiie meꞌe tjajna Antípatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ko ndúyaxin xi soldado kui̱ꞌxi̱n tutée ikjan xa ti cuartel. Ko xi stetaꞌa kunxin sabikao xa ndo Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ko nchakon kuiji na̱ tjajna Cesarea kuajon na̱ xroon tsikjin xi gobernador ko kaxon kuajon na̱ ndo Pablo ngajin xa.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ko juexin juinchekuanxin xi gobernador xroon, tjumeꞌe juanchangi xa no tjajnée ndo Pablo ko konoꞌe xa ixi tjajnée ndo tjajna Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ko ndachro xa:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.