Atos 23

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tjumeꞌe ndo Pablo jian tsjeꞌe ndo ni tituanꞌan ni judío ko ndachro ndo:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ko xi Ananías, xitaana tituanꞌan, kuituanꞌan xa ngajin ni ste tjenka ndo Pablo ixi tsandeꞌe na̱ itja na̱ roꞌa ndo.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 *Ko juateꞌe ndo Pablo:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Tjumeꞌe ni ste ntiꞌa ndachro na̱:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ko ndachro ndo Pablo:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 *Ko ndo Pablo konoꞌe ndo ixi kaxin ni jii ntiꞌa ni partidoe xi saduceo, ko ikaxin na̱ ni partidoe xi fariseo. Ko séen ndachro ndo:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, tjumeꞌe ni fariseo ko ni saduceo kuaxi juakaxin kichuu na̱ ko jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon na̱, méxin chjeya na̱.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 *Ixi ni saduceo ndachro na̱ xroxechónꞌa ni tsikenꞌen ko kaxon ndachro na̱ xroꞌan sen ángel jii ko xroꞌan espíritu. Ko ni fariseo titikaon na̱ kain meꞌe.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Tjumeꞌe kain na̱ kuintee na̱, ko kaxin xi fariseo tjako ley bingatjen xa ko ndachro xa:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ko tsango koñao chujni ste ntiꞌa. Méxin xi comandante xronka xa ixi batsoña na̱ ndo Pablo, ko kuetuanꞌan xa ixi satsikao xa ndo ti jii cuartel.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ko tiie meꞌe konoxin Ncháina ngajin ndo Pablo, ko jaꞌin ndachro ndo:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ndúyaxin kaxin ni judío xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Pablo. Ko ndachro na̱ ixi nombrée ndo Dio nduaxin tsonꞌen jiꞌi ko xroꞌan ngeꞌe sine na̱ ko xroꞌan ngeꞌe tsiꞌi na̱ tsjexinja tsonꞌen ti xraxaon na̱.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ko xranchi yuu ikán na̱ xraxaon na̱ ixi jaña sincheꞌe na̱.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Tjumeꞌe ikjui na̱ ti ste xitaana tituanꞌan ko ni tetuanꞌan ni judío ko ndachro na̱:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Méxin, jaꞌanta ko kaxin ni tituenꞌen ni judío tjancheꞌenta xi comandante ixi tsikaꞌo xa xi Pablo ndúya ngajinnta, xrondachronta ixi tjaunnta ícha tsonoꞌanta kondee jeꞌe xa ko janꞌanna xrochonꞌanna ngatja chaꞌo ko naatsóñaxónna xa ko ítsiꞌa xa ntiꞌi.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ko naa chán kueen ndo Pablo tsikinꞌen chán ngeꞌe tjaun na̱ sinchekao na̱ ndo Pablo, méxin ikjui xjan ti cuartel kuichronga chán ngeꞌe kuinꞌen chán stetjao na̱.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Tjumeꞌe ndo Pablo kuiyeꞌe ndo naa xi capitán ko ndachro ndo:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ko xi capitán sabikao xa chán ti jii xi comandante ko ndachro xi capitán:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Tjumeꞌe xi comandante itsé xa itja chán ko kuachrjendakaꞌo xa chán ko juanchangi xa:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Tjumeꞌe ndachro chán:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Titikaonꞌa jaꞌa ti ndachro na̱ ixi xranchi yuu ikán xi imao xrochonꞌen xa ngatja chaꞌo ko nduaxin nombrée ndo Dio sineꞌa xa ko tsiꞌa xa ngeꞌe tsjexinja naatsóñaxón xa ndo Pablo. Ko jai stechónꞌen xa ngeꞌe xichrua jaꞌa.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ko xi comandante kuetuenꞌen xa chán xrondacheꞌa chán ninaa ngisen ngeꞌe chronga chán ngajin xa.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Tjumeꞌe xi comandante kuiyeꞌe xa yuu xi capitán ko kuetuanꞌan xa ixi tsjejo xi capitán yuu ciento chujni tsjixin tutée ko yuu ikán ko níi ite xi tsetaꞌa kunxin ko yuu ciento xi tsikao chika lanza, ko satsji xa tjajna Cesarea xranchi hora na̱ tiie.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ko kuetuanꞌan xa sinchekama na̱ kunxin tsetaꞌa ndo Pablo ko ndachro xa ixi xroꞌan ngeꞌe tsonꞌen ndo ko jian tsiji ndo ti jii xi gobernador Félix.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ko xi comandante ikjin xa naa xroon, ndachro:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Janꞌan xi Claudio Lisias xruanꞌan juajna ngajinnta Félix gobernador.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ni judío ntiꞌi itsé na̱ xi jiꞌi ko tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ xa. Ko hora konóna janꞌan ixi jeꞌe xa naa xi romano, bikiꞌan xi soldado ko bingijna xa.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ko tjaꞌon tsonóna ngeꞌe ijie̱ chónda xa, méxin, bikiꞌan xa ngajin ni tetuanꞌan ni judío.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ko konóna ixi tjankataꞌa na̱ xa ijie̱ ixi ley chónda na̱. Ko xroꞌan ijie̱ chónda xa tsikinixinꞌen ixi naaxrokóñaxón na̱ xa o̱ xroxraxinꞌin na̱ xa ndoꞌachjiso.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Tjumeꞌe kui̱nꞌa̱n ixi ni judío xraxaon na̱ naaxrokóñaxón na̱ xa, méxin xruanꞌan xa ngajian ko kuetuanꞌan kain ni meꞌe itsji na̱ ngajian ko xrontatjua na̱ ngeꞌe ijie̱ chónda xa.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ko ni soldado juincheꞌe na̱ xranchi kotuenꞌen na̱ ko sabikao na̱ ndo Pablo tiie meꞌe tjajna Antípatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ko ndúyaxin xi soldado kui̱ꞌxi̱n tutée ikjan xa ti cuartel. Ko xi stetaꞌa kunxin sabikao xa ndo Pablo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ko nchakon kuiji na̱ tjajna Cesarea kuajon na̱ xroon tsikjin xi gobernador ko kaxon kuajon na̱ ndo Pablo ngajin xa.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ko juexin juinchekuanxin xi gobernador xroon, tjumeꞌe juanchangi xa no tjajnée ndo Pablo ko konoꞌe xa ixi tjajnée ndo tjajna Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ko ndachro xa:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.