Atos 23
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Tjumeꞌe ndo Pablo jian tsjeꞌe ndo ni tituanꞌan ni judío ko ndachro ndo:
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ko xi Ananías, xitaana tituanꞌan, kuituanꞌan xa ngajin ni ste tjenka ndo Pablo ixi tsandeꞌe na̱ itja na̱ roꞌa ndo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 *Ko juateꞌe ndo Pablo:
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Tjumeꞌe ni ste ntiꞌa ndachro na̱:
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ko ndachro ndo Pablo:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 *Ko ndo Pablo konoꞌe ndo ixi kaxin ni jii ntiꞌa ni partidoe xi saduceo, ko ikaxin na̱ ni partidoe xi fariseo. Ko séen ndachro ndo:
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, tjumeꞌe ni fariseo ko ni saduceo kuaxi juakaxin kichuu na̱ ko jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon na̱, méxin chjeya na̱.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 *Ixi ni saduceo ndachro na̱ xroxechónꞌa ni tsikenꞌen ko kaxon ndachro na̱ xroꞌan sen ángel jii ko xroꞌan espíritu. Ko ni fariseo titikaon na̱ kain meꞌe.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Tjumeꞌe kain na̱ kuintee na̱, ko kaxin xi fariseo tjako ley bingatjen xa ko ndachro xa:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ko tsango koñao chujni ste ntiꞌa. Méxin xi comandante xronka xa ixi batsoña na̱ ndo Pablo, ko kuetuanꞌan xa ixi satsikao xa ndo ti jii cuartel.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ko tiie meꞌe konoxin Ncháina ngajin ndo Pablo, ko jaꞌin ndachro ndo:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ndúyaxin kaxin ni judío xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Pablo. Ko ndachro na̱ ixi nombrée ndo Dio nduaxin tsonꞌen jiꞌi ko xroꞌan ngeꞌe sine na̱ ko xroꞌan ngeꞌe tsiꞌi na̱ tsjexinja tsonꞌen ti xraxaon na̱.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ko xranchi yuu ikán na̱ xraxaon na̱ ixi jaña sincheꞌe na̱.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Tjumeꞌe ikjui na̱ ti ste xitaana tituanꞌan ko ni tetuanꞌan ni judío ko ndachro na̱:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Méxin, jaꞌanta ko kaxin ni tituenꞌen ni judío tjancheꞌenta xi comandante ixi tsikaꞌo xa xi Pablo ndúya ngajinnta, xrondachronta ixi tjaunnta ícha tsonoꞌanta kondee jeꞌe xa ko janꞌanna xrochonꞌanna ngatja chaꞌo ko naatsóñaxónna xa ko ítsiꞌa xa ntiꞌi.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ko naa chán kueen ndo Pablo tsikinꞌen chán ngeꞌe tjaun na̱ sinchekao na̱ ndo Pablo, méxin ikjui xjan ti cuartel kuichronga chán ngeꞌe kuinꞌen chán stetjao na̱.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Tjumeꞌe ndo Pablo kuiyeꞌe ndo naa xi capitán ko ndachro ndo:
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ko xi capitán sabikao xa chán ti jii xi comandante ko ndachro xi capitán:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Tjumeꞌe xi comandante itsé xa itja chán ko kuachrjendakaꞌo xa chán ko juanchangi xa:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Tjumeꞌe ndachro chán:
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Titikaonꞌa jaꞌa ti ndachro na̱ ixi xranchi yuu ikán xi imao xrochonꞌen xa ngatja chaꞌo ko nduaxin nombrée ndo Dio sineꞌa xa ko tsiꞌa xa ngeꞌe tsjexinja naatsóñaxón xa ndo Pablo. Ko jai stechónꞌen xa ngeꞌe xichrua jaꞌa.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ko xi comandante kuetuenꞌen xa chán xrondacheꞌa chán ninaa ngisen ngeꞌe chronga chán ngajin xa.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Tjumeꞌe xi comandante kuiyeꞌe xa yuu xi capitán ko kuetuanꞌan xa ixi tsjejo xi capitán yuu ciento chujni tsjixin tutée ko yuu ikán ko níi ite xi tsetaꞌa kunxin ko yuu ciento xi tsikao chika lanza, ko satsji xa tjajna Cesarea xranchi hora na̱ tiie.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ko kuetuanꞌan xa sinchekama na̱ kunxin tsetaꞌa ndo Pablo ko ndachro xa ixi xroꞌan ngeꞌe tsonꞌen ndo ko jian tsiji ndo ti jii xi gobernador Félix.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ko xi comandante ikjin xa naa xroon, ndachro:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Janꞌan xi Claudio Lisias xruanꞌan juajna ngajinnta Félix gobernador.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ni judío ntiꞌi itsé na̱ xi jiꞌi ko tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ xa. Ko hora konóna janꞌan ixi jeꞌe xa naa xi romano, bikiꞌan xi soldado ko bingijna xa.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ko tjaꞌon tsonóna ngeꞌe ijie̱ chónda xa, méxin, bikiꞌan xa ngajin ni tetuanꞌan ni judío.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ko konóna ixi tjankataꞌa na̱ xa ijie̱ ixi ley chónda na̱. Ko xroꞌan ijie̱ chónda xa tsikinixinꞌen ixi naaxrokóñaxón na̱ xa o̱ xroxraxinꞌin na̱ xa ndoꞌachjiso.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Tjumeꞌe kui̱nꞌa̱n ixi ni judío xraxaon na̱ naaxrokóñaxón na̱ xa, méxin xruanꞌan xa ngajian ko kuetuanꞌan kain ni meꞌe itsji na̱ ngajian ko xrontatjua na̱ ngeꞌe ijie̱ chónda xa.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ko ni soldado juincheꞌe na̱ xranchi kotuenꞌen na̱ ko sabikao na̱ ndo Pablo tiie meꞌe tjajna Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ko ndúyaxin xi soldado kui̱ꞌxi̱n tutée ikjan xa ti cuartel. Ko xi stetaꞌa kunxin sabikao xa ndo Pablo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ko nchakon kuiji na̱ tjajna Cesarea kuajon na̱ xroon tsikjin xi gobernador ko kaxon kuajon na̱ ndo Pablo ngajin xa.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ko juexin juinchekuanxin xi gobernador xroon, tjumeꞌe juanchangi xa no tjajnée ndo Pablo ko konoꞌe xa ixi tjajnée ndo tjajna Cilicia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ko ndachro xa:
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.