Apocalipse 21

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 *Tjumeꞌe bikon naa ngajní ko naa nunte natjúá ixi ngajní ko nunte saꞌó bakeꞌe ó tsikitjáña ko ndachaon íkoꞌa kaxon.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 *Janꞌan Juan bikon naa tjajna ijié ko tjúá, meꞌe tjajna Jerusalén natjúá, xingajinxin ngajní kui̱xi̱n ti jii ndo Dio, ko kain sen tjajna meꞌe tsikonchjian sen xranchi naa nchrichajan tsuteꞌe, tsango chaxro tsikitsojin nchrichan ixi tsi̱i̱ ndo tsuteꞌe nchrichan.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Tjumeꞌe kui̱nꞌa̱n séen nichja naa tée sen kui̱xi̱n ngajní ko ndachro:
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Jeꞌe ndo tsoni ndo ndakon sen ko nchakon meꞌe xruanꞌan ngisen tsenꞌen, ko xruanꞌan ngisen xrotsjanga, ko tsoníeꞌa sen ko xruanꞌan juachjaon xrochónda sen ixi kain ngeꞌe konꞌen saꞌó ó juexin kuatsinga.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ko ndo jitaꞌa trono ndachro ndo:
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Tjumeꞌe ndachro ndo:
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ngisen tsjacha tsindueꞌa xrochuntiana, janꞌan xrotjáꞌa sen kain ti jian, ko janꞌan xrokjanna ndo Dio tikinixinꞌen sen, ko jeꞌe sen xrokjan sen chjanꞌna.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ko ni xronka, ni titikaonꞌa, ni ndakoꞌa ncheꞌe, ni naatóñaxón chujni, ni chónda inaa nchri o̱ inaa xi, jeꞌa janchriꞌe o̱ ndoxiꞌe, ni tajon juasaya ngajin ídolo, ni tuso ko ni ruéꞌe chin tuso, ni ncheya, kain ni meꞌe tikinixinꞌen na̱ itsji na̱ ti jii xroꞌi jichexin ixi azufre ko naiꞌa tsjexin. Jiꞌi xrondachro ti yuxin tsenꞌen chujni.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Tjumeꞌe kui̱i̱ ndo ángel ya̱tu̱xi̱n chónda copa ya̱tu̱xi̱n jikaon ixi ichin tsjexixin tsikaon chujni ko jaꞌin ndachro ndo:
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Tjumeꞌe bikon ixi Espíritue ndo Dio bikiꞌan naa ntajie ijié ko juakoꞌna ndo tjajna ijié, tjajna Jerusalén tjúá xingajinxin ngajní jiti̱ꞌxi̱n ti jii ndo Dio.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ko tóngíxin tjajna xranchi chjiixro nchengasáña ndo Dio, tsango tóngíxin xranchi naa ixro tsango chaxro, xro jaspe chaxro tikonni xranchi xroxrao.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ngandajin tjajna tsikité naa tjatuꞌo, tsango noi ko chónda teyuu nta̱chja ko ngujngu nta̱chja jii naa ndo ángel ko ntiꞌa jitaxin xranchi tinꞌin ti teyuu sen tsikachrjenixin ndo Israel.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Níi nta̱chja jii ndatsjonxin chjuya ko níi nta̱chja jii ndatsjonxin kuꞌe, níi nta̱chja jii ndatsjonxin retuya ko íjngo níi nta̱chja jii ndatsjonxin níjin.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ko ngandajin tjatuꞌo tsikité na̱ chónda teyuu ixro jichroaxin tjatuꞌo, ko ngataꞌa ixro meꞌe jitaxin xranchi tinꞌin ti teyuu sen kuajikao Xjantuchjon.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ko ndo ángel jinichjana chónda ndo naa ntakuto chika oro, jitjatichuaꞌxin ndo tjajna, ko nta̱chjeꞌe tjajna ko tjatuée tjajna.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Tjajna meꞌe xrajeꞌo tonxin ko jine̱xin tjajna, ko ndo ángel juatichoꞌa ndo tjajna ixi ntakuto ko chónda yuu mil ko yuu ciento kilómetro.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ko juatichoꞌa ndo tjatuꞌo níi kán ko naꞌó metro noixin, xranchi tjatichuꞌa ni nunte xasintajni, jaña juatichoꞌa ndo ángel.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ko ixro tsikóñaxin tjatuꞌo meꞌe ixro jaspe ko tjajna tsikóñaxin jeoxón chika oro jian, xroxrao tóngíxin oro meꞌe.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ko ixro tsikiꞌtexin tjatuée tjajna meꞌe tsikitsojin ixi ixro tsango chaxro: ixro jaspe, ixro yuxin zafiro, ixro nínxin ágata ko ixro noóxin esmeralda,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 ixro naꞌóxin ixro mármol, ixro kjaunxi̱n ixro cornalina, ko ixro ya̱tu̱xi̱n crisólito, ixro jníxin ixro berilo, ixro na̱xi̱n topacio, ko ixro texin crisopraso, ko ixro tenaá jacinto, ko ixro teyuu amatista.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ko ti teyuu nta̱chja meꞌe teyuu perla kaxon, ko ngujngu nta̱chja tsikóñaxin naakua perla. Ko chaꞌo ijié chónda tjajna tsikóñaxin jeoxón chika oro, xranchi xroxrao tikontuꞌuni.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ngaxinꞌin tjajna meꞌe bikonꞌa ninaa niꞌngo, ixi Ncháina ndo Dio, ndo chónda kain juachaxin, jeꞌe ndo ko Xjantuchjon jeꞌe sen meꞌe niꞌngo.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ko tjajna xrokondeꞌa tjajna chjiixro ko nchanitjao tsingasáñaxin. Ixi ntiꞌa tingasáña ndo Dio ko Xjantuchjon ixi jeꞌe sen xroꞌi tingasáñaxin tjajna.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ko chujnie kain nación, chujni kuayéꞌe juachaxin tsechón kain nchakon, tsaji sen ti tingasáña tjajna meꞌe, ko sen rey nunte xasintajni tsajon sen ti tjintee chónda sen.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ko nta̱chjeꞌe tjajna naiꞌa tsijeꞌe̱ nta̱chja taa nchakon, ixi ntiꞌa naiꞌa tsontie.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ko kain sen kain nación ntiꞌa tsikaan sen ngeꞌe chaxro kuachónda sen nunte xasintajni.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ko ntiꞌa juaꞌi tixinꞌin ngeꞌe tjúáꞌi ko ti ncheya. Jeꞌo chao tixinꞌin sen jitaxin xranchi tinꞌin ngaya xroon jitaxin kain sen chónda juachaxin tsechón kain nchakon, meꞌe xroon chónda Xjantuchjon.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.