1 Coríntios 7

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti xroon xruannanta ixi juanchanginanta, ndachrja̱n cháña tsuteꞌa chujni.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ko itsjé na̱ tjaunꞌa na̱ tsuteꞌe na̱ ixi jaña chao tsajikao na̱ itsjé xi o̱ itsjé nchri, méxin, cháña ngujngu xi xrochónda xa naa janchriꞌe xa ko ngujngu nchri xrochónda nchra naa ndoxiꞌe nchra.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Xi tsikuteꞌe xrokonda tsejuakao xa jeꞌo janchriꞌe xa ko jaña kaxon nchri xrokonda tsejuakao nchra jeꞌo ndoxiꞌe nchra.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Nchri tsikuteꞌe í jeꞌa jeꞌe nchra tituenꞌen nchra cuerpoe nchra, ó ndoxiꞌe nchra tituenꞌen nchra. Jaña kaxon xi í jeꞌa jeꞌe xa tituenꞌen xa cuerpoe xa, ó janchriꞌe xa tituenꞌen xa.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Méxin, nchri o̱ xi tsikuteꞌe sinchenaxienꞌa tsejuakao kichuu sen. Ko siá jeꞌe sen xroxraxaon sen tsakaonꞌa kichuu sen kaxin nchakon ixi tsjao sen Ncháina, ko tsjexin jiꞌi, chao xrochónda kichuu sen íjngo, ixi jaña Xixronꞌanxrée tsakaonꞌa xa sen ixi sincheꞌe sen ti ndakoꞌa.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ko jaña jian sincheꞌenta maski jiꞌi jeꞌa ti kuetuanꞌan ndo Dio.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ko janꞌan ndachrja̱n ixi kainnta xrojuincheꞌenta xranchi janꞌan. Ko Ndo Dio kuajon ndo juachaxin ngajin ngujngu chujni, jeꞌa xrajeꞌo sincheꞌe sen.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ko kain chajan xra tuteeꞌa ko sen nchri, sen kaꞌan, ntatjan sen ixi cháña xrokuteeꞌa sen, xranchi janꞌan kute̱naꞌi.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ko siá tjaun sen xrochónda sen janchriꞌe sen, cháña tsuteꞌe sen, ko xroxraxaonꞌa sen inaa ngeꞌe ixi ba̱ sincheꞌe sen ti ndakoꞌa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 *Ko jaꞌanta ti ó tsikutaꞌanta, tituanꞌannta jiꞌi: “Tintueꞌa kichuunta”, ko jeꞌa janꞌan tituanꞌan jiꞌi, Ncháina tituanꞌan.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ko siá naa nchri tsintuꞌe nchra xixiꞌe nchra, cháña jeꞌo nchra tsakeꞌe nchra, o̱ ícha jian íjngo xronichjeꞌe kichuu sen ko tsintuꞌe sen juañao ko íjngo tsekao kichuu sen. Ko xi tsintueꞌa xa janchriꞌe xa.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ko sen kaxin: siá naa xi titikaon Ncháina chónda xa janchriꞌe xa ko jeꞌe nchra titikaonꞌa nchra Ncháina ko jeꞌe nchra tjaun nchra tsekao nchra xa, jeꞌe xa tsengíꞌa xa nchra. Ko jiꞌi janꞌan ndachrja̱n, jeꞌa Ncháina.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ko siá naa jan titikaon Ncháina chónda jan xixiꞌe jan ko titikaonꞌa xa Ncháina, ko jeꞌe xa tjaun xa tsekao xa jan, jeꞌe jan tsintueꞌa jan xa.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Siá xixiꞌe jan titikaonꞌa xa Ncháina Jesús, ndo Dio chao tsikonóeꞌe ndo xa, ixi janchriꞌe xa titikaon jan ndo Dio, ko naa nchri titikaonꞌa Ncháina kaxon ndo Dio tsikonóeꞌe ndo nchra, ixi ndoxiꞌe nchra titikaon ndo ndo Dio. Ko siá xrokjuiꞌa meꞌe, chjenꞌen sen xrokuama xjan ijie̱, ko jai ó tjúá aséen chjenꞌen sen.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ko siá naa ni titikaonꞌa Ncháina, xrokjui xi o̱ nchri, ko tjaun na̱ tsintuꞌe na̱ sen titikaon Ncháina, chao xrochjeya sen, ixi ndo Dio tjaun ndo juaxruxin tsintee ni tsikuteꞌe.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Jaꞌanta nchri, chao tsingijnanta ndoxiꞌanta ixi jeꞌe ndo tsitikaon ndo Ncháina. Ko jaꞌanta xi, chao tsingijnanta janchriꞌanta ixi tsitikaon nchra Ncháina.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Méxin, ngujngu sen tsikuteꞌe ko sen tsikuteꞌa tsintee sen xranchi tsikajon Ncháina juachaxin, xranchi kuintee sen nchakon ndo Dio kuiyeꞌe ndo sen. Jiꞌi tetuanꞌan ngajin kain niꞌngo jaña sincheꞌe sen.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Siá ndo Dio kuiyeꞌe naa xi ó chónda chjiꞌe sen judío, chao jaña tsituꞌe xa. Ko siá ndo Dio kuiyeꞌe ndo naa xi xra chóndaꞌi xa chjiꞌe sen judío, xrokondaꞌi tsaa xa chjiꞌe sen judío.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Méxin, tjinteꞌa á chónda chujni chjiꞌe sen judío o̱ naꞌi. Ti tsitikaon sen ngeꞌe kuetuanꞌan Dio meꞌe ti ícha tjintee.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ngujngu chujni xrokonda tsintee sen xranchi kuintee sen nchakon kuaxi kuitikaon sen ndo Dio, ko á chónda o̱ chóndaꞌi sen chjiꞌe sen judío.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Méxin nchakon ndo Dio kuinchaꞌanta ndo, siá jaꞌanta ritjennta xranchi naa chujni tsikeꞌna na̱ ko xroꞌan juachaxin chondanta, taꞌinta juachjaon. Ko siá chao tsachrjexinnta ntiꞌa, tuinxin ncheꞌenta jaña.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ixi ngisen tsikochji ko xroꞌan juachaxin kuachónda, nchakon Ncháina kuincheꞌe ndo sen, jai xroꞌan ngeꞌe sínká ko chónda juachaxin. Ko ngisen chónda juachaxin nchakon kuitikaon sen ndo Dio, ó ikjan sen chujni ncheꞌe xrée ndo Cristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ndo Dio tsango tjintee kuenaxinna ndo jai̱na. Méxin, tájonꞌanta juachaxin ixi inaa sen tsituanꞌannta.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Méxin, ngujngu jaꞌanta, xranchi bakeꞌenta nchakon kuinchaꞌanta ndo Dio ixi tsitikaonnta ndo, jaña tinteenta ko tintueꞌanta ixi inaa na̱ tsetuanꞌannta na̱.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ko sen nchri xratuteeꞌa, janꞌan xrondachrja̱nꞌi ixi Ncháina kuituanna ndo xrojan ngeꞌe. Jeꞌo ntatjunta ngeꞌe xraxaꞌon janꞌan, ko chao tsitikaonnta ti ndachrja̱n ixi Ncháina jeꞌe ndo tingijnana ndo.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Chujni xratuteeꞌa cháña tsuteꞌa sen; xraxaꞌon jiꞌi ixi nchakon stena jai, tsango tangi nchakon.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ko siá chondanta nchrinchriꞌanta tintueꞌanta nchra. Ko siá chondaꞌinta nchrinchriꞌanta, cháña jaña tituanꞌanta.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ko sen tsuteꞌe chao ncheꞌe sen, ko siá naa nchrichajan tsuteꞌe kaxon xroꞌan ijie̱ tsama nchrichan ixi sen tsuteꞌe tsatsinga sen itsjé juachjaon, méxin, ndachrja̱n cháña xrokuteeꞌa sen ixi tjaunꞌa tsatsinga sen juachjaon.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Jaña ndachrja̱n ixi ítsjéꞌa nchakon titjáña xrokjan Ncháina Jesucristo. Méxin, sen tsikuteꞌe, ícha xrokonda tsitikaon sen Ncháina.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ko sen tsjanga xrojuincheꞌe sen xranchi xrotsjangaꞌi sen. Ko sen ste juaxruxin, xrojuincheꞌe sen xranchi juaxruxinꞌa ste sen. Ko sen teꞌna xrojan ngeꞌe, xrojuincheꞌe sen xranchi tsikinixienꞌa sen ngeꞌe tsikeꞌna sen.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ko sen chónda itsjé ngeꞌe jii nunte xasintajni, sincheꞌe sen xranchi xroꞌan ngeꞌe xrochónda sen, ixi kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ntiꞌi tsjexin.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Tjaunꞌa janꞌan tsaanta juachjaon. Sen tsikuteꞌa ícha tjaun sen sincheꞌe sen xrée Ncháina ko tjaun sen juaxruxin tsakeꞌe ndo.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ixi xi tsikuteꞌe ícha tjaun xa ti jii ngataꞌa nunte xasintajni ixi tjaun xa sincheꞌe xa ti ncheꞌe nchrichriꞌe xa juaxroxin.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Kaxon jée xraxaon nchri tsikuteꞌe ko nchri tsikuteꞌa ixi nchri tsikuteꞌa ko nchrikanꞌan ícha tjaun sen sincheꞌe sen xrée Ncháina ixi tjaun sen tjúá tsakeꞌe aséen sen ko cuerpoe sen. A̱ nchri tsikuteꞌe ícha tjaun nchra ngeꞌe jii nunte xasintajni ixi tjaun nchra sincheꞌe nchra ti ncheꞌe ndoxiꞌe nchra juaxroxin.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ntatjunta jiꞌi ixi tjaꞌon ixi jian tsakeꞌenta, jeꞌa ixi xrokuituanꞌannta janꞌan. Tjaꞌon ixi jaꞌin tsakeꞌenta ko jeꞌo ngajin Ncháina sincheꞌenta ixra̱.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ko siá xrojan jaꞌanta xraxaonnta ixi cháña xrokuteꞌe naa nchrichajanꞌannta ixi ó itsjé nano chónda nchrichan, chao tsuteꞌe nchrichan, xroꞌan ijie̱ tsama nchrichan.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ko xrojan jaꞌanta tjaunnta ixi nchijíi asáanta xrokuteeꞌa nchrichajaꞌannta ko kaxon jeꞌe nchrichan jaña xraxaon nchrichan, chao jaña ncheꞌenta.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Méxin, siá tájonnta juachaxin ixi nchrichajanꞌannta tsuteꞌe nchrichan, chao jiꞌi. Ko kaxon siá tjaunꞌa nchrichan tsuteꞌe nchrichan, ícha jian meꞌe.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ley tituanꞌan ixi nchri tsikuteꞌe xrokonda tsekao nchra ndoxiꞌe nchra ti xra jichón xa. Ko siá tsenꞌen ndoxiꞌe nchra, chao tsuteꞌe nchra inaa xi tjaun nchra, naa xi titikaon Ncháina xrokuteꞌe nchra.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ko ti xraxaꞌon janꞌan, cháña ícha juaxruxin tsakeꞌe nchra siá tsuteꞌa nchra íjngo. Jaña xraxaꞌon janꞌan ixi chonda juachaxien Espíritue ndo Dio.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.