1 Coríntios 7
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Ti xroon xruannanta ixi juanchanginanta, ndachrja̱n cháña tsuteꞌa chujni.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ko itsjé na̱ tjaunꞌa na̱ tsuteꞌe na̱ ixi jaña chao tsajikao na̱ itsjé xi o̱ itsjé nchri, méxin, cháña ngujngu xi xrochónda xa naa janchriꞌe xa ko ngujngu nchri xrochónda nchra naa ndoxiꞌe nchra.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Xi tsikuteꞌe xrokonda tsejuakao xa jeꞌo janchriꞌe xa ko jaña kaxon nchri xrokonda tsejuakao nchra jeꞌo ndoxiꞌe nchra.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Nchri tsikuteꞌe í jeꞌa jeꞌe nchra tituenꞌen nchra cuerpoe nchra, ó ndoxiꞌe nchra tituenꞌen nchra. Jaña kaxon xi í jeꞌa jeꞌe xa tituenꞌen xa cuerpoe xa, ó janchriꞌe xa tituenꞌen xa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Méxin, nchri o̱ xi tsikuteꞌe sinchenaxienꞌa tsejuakao kichuu sen. Ko siá jeꞌe sen xroxraxaon sen tsakaonꞌa kichuu sen kaxin nchakon ixi tsjao sen Ncháina, ko tsjexin jiꞌi, chao xrochónda kichuu sen íjngo, ixi jaña Xixronꞌanxrée tsakaonꞌa xa sen ixi sincheꞌe sen ti ndakoꞌa.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ko jaña jian sincheꞌenta maski jiꞌi jeꞌa ti kuetuanꞌan ndo Dio.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ko janꞌan ndachrja̱n ixi kainnta xrojuincheꞌenta xranchi janꞌan. Ko Ndo Dio kuajon ndo juachaxin ngajin ngujngu chujni, jeꞌa xrajeꞌo sincheꞌe sen.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ko kain chajan xra tuteeꞌa ko sen nchri, sen kaꞌan, ntatjan sen ixi cháña xrokuteeꞌa sen, xranchi janꞌan kute̱naꞌi.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ko siá tjaun sen xrochónda sen janchriꞌe sen, cháña tsuteꞌe sen, ko xroxraxaonꞌa sen inaa ngeꞌe ixi ba̱ sincheꞌe sen ti ndakoꞌa.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 *Ko jaꞌanta ti ó tsikutaꞌanta, tituanꞌannta jiꞌi: “Tintueꞌa kichuunta”, ko jeꞌa janꞌan tituanꞌan jiꞌi, Ncháina tituanꞌan.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ko siá naa nchri tsintuꞌe nchra xixiꞌe nchra, cháña jeꞌo nchra tsakeꞌe nchra, o̱ ícha jian íjngo xronichjeꞌe kichuu sen ko tsintuꞌe sen juañao ko íjngo tsekao kichuu sen. Ko xi tsintueꞌa xa janchriꞌe xa.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ko sen kaxin: siá naa xi titikaon Ncháina chónda xa janchriꞌe xa ko jeꞌe nchra titikaonꞌa nchra Ncháina ko jeꞌe nchra tjaun nchra tsekao nchra xa, jeꞌe xa tsengíꞌa xa nchra. Ko jiꞌi janꞌan ndachrja̱n, jeꞌa Ncháina.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ko siá naa jan titikaon Ncháina chónda jan xixiꞌe jan ko titikaonꞌa xa Ncháina, ko jeꞌe xa tjaun xa tsekao xa jan, jeꞌe jan tsintueꞌa jan xa.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Siá xixiꞌe jan titikaonꞌa xa Ncháina Jesús, ndo Dio chao tsikonóeꞌe ndo xa, ixi janchriꞌe xa titikaon jan ndo Dio, ko naa nchri titikaonꞌa Ncháina kaxon ndo Dio tsikonóeꞌe ndo nchra, ixi ndoxiꞌe nchra titikaon ndo ndo Dio. Ko siá xrokjuiꞌa meꞌe, chjenꞌen sen xrokuama xjan ijie̱, ko jai ó tjúá aséen chjenꞌen sen.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ko siá naa ni titikaonꞌa Ncháina, xrokjui xi o̱ nchri, ko tjaun na̱ tsintuꞌe na̱ sen titikaon Ncháina, chao xrochjeya sen, ixi ndo Dio tjaun ndo juaxruxin tsintee ni tsikuteꞌe.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Jaꞌanta nchri, chao tsingijnanta ndoxiꞌanta ixi jeꞌe ndo tsitikaon ndo Ncháina. Ko jaꞌanta xi, chao tsingijnanta janchriꞌanta ixi tsitikaon nchra Ncháina.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Méxin, ngujngu sen tsikuteꞌe ko sen tsikuteꞌa tsintee sen xranchi tsikajon Ncháina juachaxin, xranchi kuintee sen nchakon ndo Dio kuiyeꞌe ndo sen. Jiꞌi tetuanꞌan ngajin kain niꞌngo jaña sincheꞌe sen.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Siá ndo Dio kuiyeꞌe naa xi ó chónda chjiꞌe sen judío, chao jaña tsituꞌe xa. Ko siá ndo Dio kuiyeꞌe ndo naa xi xra chóndaꞌi xa chjiꞌe sen judío, xrokondaꞌi tsaa xa chjiꞌe sen judío.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Méxin, tjinteꞌa á chónda chujni chjiꞌe sen judío o̱ naꞌi. Ti tsitikaon sen ngeꞌe kuetuanꞌan Dio meꞌe ti ícha tjintee.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ngujngu chujni xrokonda tsintee sen xranchi kuintee sen nchakon kuaxi kuitikaon sen ndo Dio, ko á chónda o̱ chóndaꞌi sen chjiꞌe sen judío.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Méxin nchakon ndo Dio kuinchaꞌanta ndo, siá jaꞌanta ritjennta xranchi naa chujni tsikeꞌna na̱ ko xroꞌan juachaxin chondanta, taꞌinta juachjaon. Ko siá chao tsachrjexinnta ntiꞌa, tuinxin ncheꞌenta jaña.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ixi ngisen tsikochji ko xroꞌan juachaxin kuachónda, nchakon Ncháina kuincheꞌe ndo sen, jai xroꞌan ngeꞌe sínká ko chónda juachaxin. Ko ngisen chónda juachaxin nchakon kuitikaon sen ndo Dio, ó ikjan sen chujni ncheꞌe xrée ndo Cristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ndo Dio tsango tjintee kuenaxinna ndo jai̱na. Méxin, tájonꞌanta juachaxin ixi inaa sen tsituanꞌannta.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Méxin, ngujngu jaꞌanta, xranchi bakeꞌenta nchakon kuinchaꞌanta ndo Dio ixi tsitikaonnta ndo, jaña tinteenta ko tintueꞌanta ixi inaa na̱ tsetuanꞌannta na̱.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ko sen nchri xratuteeꞌa, janꞌan xrondachrja̱nꞌi ixi Ncháina kuituanna ndo xrojan ngeꞌe. Jeꞌo ntatjunta ngeꞌe xraxaꞌon janꞌan, ko chao tsitikaonnta ti ndachrja̱n ixi Ncháina jeꞌe ndo tingijnana ndo.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Chujni xratuteeꞌa cháña tsuteꞌa sen; xraxaꞌon jiꞌi ixi nchakon stena jai, tsango tangi nchakon.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ko siá chondanta nchrinchriꞌanta tintueꞌanta nchra. Ko siá chondaꞌinta nchrinchriꞌanta, cháña jaña tituanꞌanta.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ko sen tsuteꞌe chao ncheꞌe sen, ko siá naa nchrichajan tsuteꞌe kaxon xroꞌan ijie̱ tsama nchrichan ixi sen tsuteꞌe tsatsinga sen itsjé juachjaon, méxin, ndachrja̱n cháña xrokuteeꞌa sen ixi tjaunꞌa tsatsinga sen juachjaon.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Jaña ndachrja̱n ixi ítsjéꞌa nchakon titjáña xrokjan Ncháina Jesucristo. Méxin, sen tsikuteꞌe, ícha xrokonda tsitikaon sen Ncháina.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ko sen tsjanga xrojuincheꞌe sen xranchi xrotsjangaꞌi sen. Ko sen ste juaxruxin, xrojuincheꞌe sen xranchi juaxruxinꞌa ste sen. Ko sen teꞌna xrojan ngeꞌe, xrojuincheꞌe sen xranchi tsikinixienꞌa sen ngeꞌe tsikeꞌna sen.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ko sen chónda itsjé ngeꞌe jii nunte xasintajni, sincheꞌe sen xranchi xroꞌan ngeꞌe xrochónda sen, ixi kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ntiꞌi tsjexin.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Tjaunꞌa janꞌan tsaanta juachjaon. Sen tsikuteꞌa ícha tjaun sen sincheꞌe sen xrée Ncháina ko tjaun sen juaxruxin tsakeꞌe ndo.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ixi xi tsikuteꞌe ícha tjaun xa ti jii ngataꞌa nunte xasintajni ixi tjaun xa sincheꞌe xa ti ncheꞌe nchrichriꞌe xa juaxroxin.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Kaxon jée xraxaon nchri tsikuteꞌe ko nchri tsikuteꞌa ixi nchri tsikuteꞌa ko nchrikanꞌan ícha tjaun sen sincheꞌe sen xrée Ncháina ixi tjaun sen tjúá tsakeꞌe aséen sen ko cuerpoe sen. A̱ nchri tsikuteꞌe ícha tjaun nchra ngeꞌe jii nunte xasintajni ixi tjaun nchra sincheꞌe nchra ti ncheꞌe ndoxiꞌe nchra juaxroxin.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ntatjunta jiꞌi ixi tjaꞌon ixi jian tsakeꞌenta, jeꞌa ixi xrokuituanꞌannta janꞌan. Tjaꞌon ixi jaꞌin tsakeꞌenta ko jeꞌo ngajin Ncháina sincheꞌenta ixra̱.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ko siá xrojan jaꞌanta xraxaonnta ixi cháña xrokuteꞌe naa nchrichajanꞌannta ixi ó itsjé nano chónda nchrichan, chao tsuteꞌe nchrichan, xroꞌan ijie̱ tsama nchrichan.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ko xrojan jaꞌanta tjaunnta ixi nchijíi asáanta xrokuteeꞌa nchrichajaꞌannta ko kaxon jeꞌe nchrichan jaña xraxaon nchrichan, chao jaña ncheꞌenta.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Méxin, siá tájonnta juachaxin ixi nchrichajanꞌannta tsuteꞌe nchrichan, chao jiꞌi. Ko kaxon siá tjaunꞌa nchrichan tsuteꞌe nchrichan, ícha jian meꞌe.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ley tituanꞌan ixi nchri tsikuteꞌe xrokonda tsekao nchra ndoxiꞌe nchra ti xra jichón xa. Ko siá tsenꞌen ndoxiꞌe nchra, chao tsuteꞌe nchra inaa xi tjaun nchra, naa xi titikaon Ncháina xrokuteꞌe nchra.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ko ti xraxaꞌon janꞌan, cháña ícha juaxruxin tsakeꞌe nchra siá tsuteꞌa nchra íjngo. Jaña xraxaꞌon janꞌan ixi chonda juachaxien Espíritue ndo Dio.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.