1 Coríntios 7
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Ti xroon xruannanta ixi juanchanginanta, ndachrja̱n cháña tsuteꞌa chujni.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ko itsjé na̱ tjaunꞌa na̱ tsuteꞌe na̱ ixi jaña chao tsajikao na̱ itsjé xi o̱ itsjé nchri, méxin, cháña ngujngu xi xrochónda xa naa janchriꞌe xa ko ngujngu nchri xrochónda nchra naa ndoxiꞌe nchra.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Xi tsikuteꞌe xrokonda tsejuakao xa jeꞌo janchriꞌe xa ko jaña kaxon nchri xrokonda tsejuakao nchra jeꞌo ndoxiꞌe nchra.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Nchri tsikuteꞌe í jeꞌa jeꞌe nchra tituenꞌen nchra cuerpoe nchra, ó ndoxiꞌe nchra tituenꞌen nchra. Jaña kaxon xi í jeꞌa jeꞌe xa tituenꞌen xa cuerpoe xa, ó janchriꞌe xa tituenꞌen xa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Méxin, nchri o̱ xi tsikuteꞌe sinchenaxienꞌa tsejuakao kichuu sen. Ko siá jeꞌe sen xroxraxaon sen tsakaonꞌa kichuu sen kaxin nchakon ixi tsjao sen Ncháina, ko tsjexin jiꞌi, chao xrochónda kichuu sen íjngo, ixi jaña Xixronꞌanxrée tsakaonꞌa xa sen ixi sincheꞌe sen ti ndakoꞌa.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ko jaña jian sincheꞌenta maski jiꞌi jeꞌa ti kuetuanꞌan ndo Dio.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ko janꞌan ndachrja̱n ixi kainnta xrojuincheꞌenta xranchi janꞌan. Ko Ndo Dio kuajon ndo juachaxin ngajin ngujngu chujni, jeꞌa xrajeꞌo sincheꞌe sen.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ko kain chajan xra tuteeꞌa ko sen nchri, sen kaꞌan, ntatjan sen ixi cháña xrokuteeꞌa sen, xranchi janꞌan kute̱naꞌi.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ko siá tjaun sen xrochónda sen janchriꞌe sen, cháña tsuteꞌe sen, ko xroxraxaonꞌa sen inaa ngeꞌe ixi ba̱ sincheꞌe sen ti ndakoꞌa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 *Ko jaꞌanta ti ó tsikutaꞌanta, tituanꞌannta jiꞌi: “Tintueꞌa kichuunta”, ko jeꞌa janꞌan tituanꞌan jiꞌi, Ncháina tituanꞌan.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ko siá naa nchri tsintuꞌe nchra xixiꞌe nchra, cháña jeꞌo nchra tsakeꞌe nchra, o̱ ícha jian íjngo xronichjeꞌe kichuu sen ko tsintuꞌe sen juañao ko íjngo tsekao kichuu sen. Ko xi tsintueꞌa xa janchriꞌe xa.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ko sen kaxin: siá naa xi titikaon Ncháina chónda xa janchriꞌe xa ko jeꞌe nchra titikaonꞌa nchra Ncháina ko jeꞌe nchra tjaun nchra tsekao nchra xa, jeꞌe xa tsengíꞌa xa nchra. Ko jiꞌi janꞌan ndachrja̱n, jeꞌa Ncháina.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ko siá naa jan titikaon Ncháina chónda jan xixiꞌe jan ko titikaonꞌa xa Ncháina, ko jeꞌe xa tjaun xa tsekao xa jan, jeꞌe jan tsintueꞌa jan xa.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Siá xixiꞌe jan titikaonꞌa xa Ncháina Jesús, ndo Dio chao tsikonóeꞌe ndo xa, ixi janchriꞌe xa titikaon jan ndo Dio, ko naa nchri titikaonꞌa Ncháina kaxon ndo Dio tsikonóeꞌe ndo nchra, ixi ndoxiꞌe nchra titikaon ndo ndo Dio. Ko siá xrokjuiꞌa meꞌe, chjenꞌen sen xrokuama xjan ijie̱, ko jai ó tjúá aséen chjenꞌen sen.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ko siá naa ni titikaonꞌa Ncháina, xrokjui xi o̱ nchri, ko tjaun na̱ tsintuꞌe na̱ sen titikaon Ncháina, chao xrochjeya sen, ixi ndo Dio tjaun ndo juaxruxin tsintee ni tsikuteꞌe.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Jaꞌanta nchri, chao tsingijnanta ndoxiꞌanta ixi jeꞌe ndo tsitikaon ndo Ncháina. Ko jaꞌanta xi, chao tsingijnanta janchriꞌanta ixi tsitikaon nchra Ncháina.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Méxin, ngujngu sen tsikuteꞌe ko sen tsikuteꞌa tsintee sen xranchi tsikajon Ncháina juachaxin, xranchi kuintee sen nchakon ndo Dio kuiyeꞌe ndo sen. Jiꞌi tetuanꞌan ngajin kain niꞌngo jaña sincheꞌe sen.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Siá ndo Dio kuiyeꞌe naa xi ó chónda chjiꞌe sen judío, chao jaña tsituꞌe xa. Ko siá ndo Dio kuiyeꞌe ndo naa xi xra chóndaꞌi xa chjiꞌe sen judío, xrokondaꞌi tsaa xa chjiꞌe sen judío.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Méxin, tjinteꞌa á chónda chujni chjiꞌe sen judío o̱ naꞌi. Ti tsitikaon sen ngeꞌe kuetuanꞌan Dio meꞌe ti ícha tjintee.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ngujngu chujni xrokonda tsintee sen xranchi kuintee sen nchakon kuaxi kuitikaon sen ndo Dio, ko á chónda o̱ chóndaꞌi sen chjiꞌe sen judío.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Méxin nchakon ndo Dio kuinchaꞌanta ndo, siá jaꞌanta ritjennta xranchi naa chujni tsikeꞌna na̱ ko xroꞌan juachaxin chondanta, taꞌinta juachjaon. Ko siá chao tsachrjexinnta ntiꞌa, tuinxin ncheꞌenta jaña.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ixi ngisen tsikochji ko xroꞌan juachaxin kuachónda, nchakon Ncháina kuincheꞌe ndo sen, jai xroꞌan ngeꞌe sínká ko chónda juachaxin. Ko ngisen chónda juachaxin nchakon kuitikaon sen ndo Dio, ó ikjan sen chujni ncheꞌe xrée ndo Cristo.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Ndo Dio tsango tjintee kuenaxinna ndo jai̱na. Méxin, tájonꞌanta juachaxin ixi inaa sen tsituanꞌannta.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Méxin, ngujngu jaꞌanta, xranchi bakeꞌenta nchakon kuinchaꞌanta ndo Dio ixi tsitikaonnta ndo, jaña tinteenta ko tintueꞌanta ixi inaa na̱ tsetuanꞌannta na̱.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ko sen nchri xratuteeꞌa, janꞌan xrondachrja̱nꞌi ixi Ncháina kuituanna ndo xrojan ngeꞌe. Jeꞌo ntatjunta ngeꞌe xraxaꞌon janꞌan, ko chao tsitikaonnta ti ndachrja̱n ixi Ncháina jeꞌe ndo tingijnana ndo.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Chujni xratuteeꞌa cháña tsuteꞌa sen; xraxaꞌon jiꞌi ixi nchakon stena jai, tsango tangi nchakon.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ko siá chondanta nchrinchriꞌanta tintueꞌanta nchra. Ko siá chondaꞌinta nchrinchriꞌanta, cháña jaña tituanꞌanta.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ko sen tsuteꞌe chao ncheꞌe sen, ko siá naa nchrichajan tsuteꞌe kaxon xroꞌan ijie̱ tsama nchrichan ixi sen tsuteꞌe tsatsinga sen itsjé juachjaon, méxin, ndachrja̱n cháña xrokuteeꞌa sen ixi tjaunꞌa tsatsinga sen juachjaon.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Jaña ndachrja̱n ixi ítsjéꞌa nchakon titjáña xrokjan Ncháina Jesucristo. Méxin, sen tsikuteꞌe, ícha xrokonda tsitikaon sen Ncháina.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ko sen tsjanga xrojuincheꞌe sen xranchi xrotsjangaꞌi sen. Ko sen ste juaxruxin, xrojuincheꞌe sen xranchi juaxruxinꞌa ste sen. Ko sen teꞌna xrojan ngeꞌe, xrojuincheꞌe sen xranchi tsikinixienꞌa sen ngeꞌe tsikeꞌna sen.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ko sen chónda itsjé ngeꞌe jii nunte xasintajni, sincheꞌe sen xranchi xroꞌan ngeꞌe xrochónda sen, ixi kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ntiꞌi tsjexin.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Tjaunꞌa janꞌan tsaanta juachjaon. Sen tsikuteꞌa ícha tjaun sen sincheꞌe sen xrée Ncháina ko tjaun sen juaxruxin tsakeꞌe ndo.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ixi xi tsikuteꞌe ícha tjaun xa ti jii ngataꞌa nunte xasintajni ixi tjaun xa sincheꞌe xa ti ncheꞌe nchrichriꞌe xa juaxroxin.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Kaxon jée xraxaon nchri tsikuteꞌe ko nchri tsikuteꞌa ixi nchri tsikuteꞌa ko nchrikanꞌan ícha tjaun sen sincheꞌe sen xrée Ncháina ixi tjaun sen tjúá tsakeꞌe aséen sen ko cuerpoe sen. A̱ nchri tsikuteꞌe ícha tjaun nchra ngeꞌe jii nunte xasintajni ixi tjaun nchra sincheꞌe nchra ti ncheꞌe ndoxiꞌe nchra juaxroxin.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ntatjunta jiꞌi ixi tjaꞌon ixi jian tsakeꞌenta, jeꞌa ixi xrokuituanꞌannta janꞌan. Tjaꞌon ixi jaꞌin tsakeꞌenta ko jeꞌo ngajin Ncháina sincheꞌenta ixra̱.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ko siá xrojan jaꞌanta xraxaonnta ixi cháña xrokuteꞌe naa nchrichajanꞌannta ixi ó itsjé nano chónda nchrichan, chao tsuteꞌe nchrichan, xroꞌan ijie̱ tsama nchrichan.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ko xrojan jaꞌanta tjaunnta ixi nchijíi asáanta xrokuteeꞌa nchrichajaꞌannta ko kaxon jeꞌe nchrichan jaña xraxaon nchrichan, chao jaña ncheꞌenta.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Méxin, siá tájonnta juachaxin ixi nchrichajanꞌannta tsuteꞌe nchrichan, chao jiꞌi. Ko kaxon siá tjaunꞌa nchrichan tsuteꞌe nchrichan, ícha jian meꞌe.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ley tituanꞌan ixi nchri tsikuteꞌe xrokonda tsekao nchra ndoxiꞌe nchra ti xra jichón xa. Ko siá tsenꞌen ndoxiꞌe nchra, chao tsuteꞌe nchra inaa xi tjaun nchra, naa xi titikaon Ncháina xrokuteꞌe nchra.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ko ti xraxaꞌon janꞌan, cháña ícha juaxruxin tsakeꞌe nchra siá tsuteꞌa nchra íjngo. Jaña xraxaꞌon janꞌan ixi chonda juachaxien Espíritue ndo Dio.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.