1 Timóteo 3
Folopa NT (PPO_WBT) vs VC
1 I dere fota, mo tuȩ́ tiki tiróló betaaire fopa wosae. Mepaae whi̧ detamo Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tawaaire whi̧ betaai kisipa mutupata, ti ai whi̧né mo kutó wisinaalepóló diyaai tuȩ́ mutu dapó.
1 Eis uma coisa certa: quem aspira ao episcopado, saiba que está desejando uma função sublime.
2 Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tawaaire whi̧ sóró beteraaitepata, ti i alarape sya fóló du betere whi̧ sóró beteranérapó. So whi̧ feané keletómó me alakélé ini, mo wisiyóló dua betóo, beta̧ sotóró dokóló betóo, topo doyóló keyaa fó̧póló, wain wȩi mo dekéró nélitere whi̧ betóo, mepaae ala yaairaalu hapale ini, tȩteróló mo dua kisipa tekeyóló yóo, so whi̧ feané kolóló wisi ala dere whi̧ beterapó yó̧póló dua betóo, uké wale so whi̧ wisiyóló dape sóró firatere whi̧ betóo, Kótóné fo yó melaai fosó fosóre whi̧ betóo, topo dotere wȩi nóló keyaa fenitere whi̧ betóo, fopaae buóló ho̧le sere ala hapale ini, mo dua naame yóló betere whi̧ betóo, me whi̧tamo fonétei u só derótu i só derótu yóló dokó dokó ini, mo dua betóo, monimó ekȩle yóló hosaa fake initere whi̧ betóo epa, ti atére whi̧ sóró beterae.
2 Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, casado uma só vez, sóbrio, prudente, regrado no seu proceder, hospitaleiro, capaz de ensinar.
3 — ausente —
3 Não deve ser dado a bebidas, nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado;
4 Atéró bituraalu, ama so naale senaale mo wisiyóló tȩteróló kaae tapa, naale senaalenékélé alimané dere fo wosóló mo dua bitu, ama alimané doi sóró horaaitere alamaaté du betepa, ti atei kaae whi̧ mo su̧mó sóró beteranérapó. Mepaae whi̧nétamo ama so naale senaale wisiyóló tȩteróló kaae tawaaire kisipa initepa, ti Kótóné so whi̧kélé netéró wisiyóló kaae tawaaloé?
4 deve saber governar bem a sua casa, educar os seus filhos na obediência e na castidade.
5 — ausente —
5 Pois quem não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da Igreja de Deus?
6 Teó wale Keriso whi̧tei so whi̧ kaae tanó̧póló sóró beterao̧se. Ti noatepa meipó. Atei kaae whi̧né kaae taru a̧ so whi̧ tȩteróló kaae tare doasi whi̧póló, bopé faketu betepa, Kótóné fo tokó̧tamo yóló Satan só deróló kwia materetei atétere whi̧ a̧kélé sao̧sóró dapó. Téyao̧sóró, belapaae ha̧le betere so whi̧tamokélé mo dua bitu, wisi ala du betepa, ti ai whi̧né so whi̧ kaae tanó̧póló sóró beterae. Ti noa ala yao̧sóró dumipó. Ama yale dowi alamó, a̧ haleturaalu Satan-né hemó dao̧sóró dapó.
6 Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio.
7 Dikon whi̧rape sóró beteraai depata, ti u kale whi̧rape du betere kaae, atimané dere ala so whi̧ feané kolóló i whi̧ta mo wisirapó depa, ti ai whi̧ dikon sóró beteranérapó. Kapala fo dekaaporóló ini yóo, topo dotere wain wȩi dekéró nokole alakélé ini yóo, kapala mepaae whi̧rape dilikó̧ló moni sere ala ini yóo, hosaa tua̧mó me ala muni tuȩ́ tiki tiróló bitu, take kinóló muale bete mole fo diriyóló yó tare whi̧ su̧mó sóró beteranérapó.
7 Importa, outrossim, que goze de boa consideração por parte dos de fora, para que não se exponha ao desprezo e caia assim nas ciladas diabólicas.
8 — ausente —
8 Do mesmo modo, os diáconos sejam honestos, não de duas atitudes nem propensos ao excesso da bebida e ao espírito de lucro;
9 — ausente —
9 que guardem o mistério da fé numa consciência pura.
10 Atéró sóró beteraai, ama dere alapi ka̧ae kelera̧lemótamo, ama ditere kutó ó dere ala ha̧sókó fóló me dowi ala initepa, ti Kótóné ki diyó̧póló sóró beterae.
10 Antes de poderem exercer o seu ministério, sejam provados para que se tenha certeza de que são irrepreensíveis.
11 Atére kaae, kale dikon whi̧rapené somarapekélé mo so whi̧né kilituraalu ita, mo so wisipó yó̧póló yae. Atimané mepaae so whi̧ eratere fo ini yóo, wain wȩi mo dekéró néni mo tóróti nóo, fea ala duraalukélé ho̧ko ini, mo wisiyóló yó tawóo, du betere so beteró̧póló yae.
11 As mulheres também sejam honestas, não difamadoras, mas sóbrias e fiéis em tudo.
12 Dia̧nétamo whi̧ beta̧kó dikon sóró beteraai depa, ti so beta̧tóró dokóo, ama naale senaalekélé, a̧tamo beta̧mó betere so whi̧kélé, mo wisiyóló tȩteróló kaae tawóo epa, ti atei kaae whi̧ su̧mó sóró beteranérapó. Ai sóró beteratere whi̧rapené kutó mo wisiyóló dité fu betere kilituraalu, i whi̧rapeta mo wisi ala du beterapóló doi sóró horateremó wikélé ini, halaatere ala mo ti fakeraté fóló asane furaalu, Yesu Kerisopaae kisipa tiró betere whi̧rape betaalo ai ape.
12 Os diáconos não sejam casados senão uma vez, e saibam governar os filhos e a casa.
13 — ausente —
13 E os que desempenharem bem este ministério, alcançarão honrosa posição e grande confiança na fé, em Jesus Cristo.
14 Ȩta felekemó dia̧ beterepaae waai kisipa mutupatei, ȩ waaire tu̧ mepaae alané sesépa, dia̧ fea ho̧ko bitini, mo wisiyóló Kótóné naale senaaletóró beteró̧póló i asȩtu betere ape. Kótóné so whi̧ fea ti beta̧ bemó betere su̧ ai betere ape. Atéró touróló betere so whi̧ta, mo ti betó tare Kótóné kale mo fo wisi ha̧le muao̧sóró, be mo diriyóló daaló̧póló hulua elekéró iru elekétamo kaae, ai dere ape.
14 Estas coisas te escrevo, mas espero ir visitar-te muito em breve.
15 — ausente —
15 Todavia, se eu tardar, quero que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e sustentáculo da verdade.
16 I dere bete mole fota, so whi̧ feané mo diriyóló tuȩ́re fopa wosae. Kótóné ama mo doa ere ala wisinaale ha̧le tómó mole kwia maaté da̧né kisiparetei, kinóló mole bete turó netéró kisipa yaaloé?
16 Sim, é tão sublime - unanimemente o proclamamos - o mistério da bondade divina: manifestado na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos povos, acreditado no mundo, exaltado na glória!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.