1 Timóteo 3

Folopa NT (PPO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I dere fota, mo tuȩ́ tiki tiróló betaaire fopa wosae. Mepaae whi̧ detamo Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tawaaire whi̧ betaai kisipa mutupata, ti ai whi̧né mo kutó wisinaalepóló diyaai tuȩ́ mutu dapó.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tawaaire whi̧ sóró beteraaitepata, ti i alarape sya fóló du betere whi̧ sóró beteranérapó. So whi̧ feané keletómó me alakélé ini, mo wisiyóló dua betóo, beta̧ sotóró dokóló betóo, topo doyóló keyaa fó̧póló, wain wȩi mo dekéró nélitere whi̧ betóo, mepaae ala yaairaalu hapale ini, tȩteróló mo dua kisipa tekeyóló yóo, so whi̧ feané kolóló wisi ala dere whi̧ beterapó yó̧póló dua betóo, uké wale so whi̧ wisiyóló dape sóró firatere whi̧ betóo, Kótóné fo yó melaai fosó fosóre whi̧ betóo, topo dotere wȩi nóló keyaa fenitere whi̧ betóo, fopaae buóló ho̧le sere ala hapale ini, mo dua naame yóló betere whi̧ betóo, me whi̧tamo fonétei u só derótu i só derótu yóló dokó dokó ini, mo dua betóo, monimó ekȩle yóló hosaa fake initere whi̧ betóo epa, ti atére whi̧ sóró beterae.
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 — ausente —
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Atéró bituraalu, ama so naale senaale mo wisiyóló tȩteróló kaae tapa, naale senaalenékélé alimané dere fo wosóló mo dua bitu, ama alimané doi sóró horaaitere alamaaté du betepa, ti atei kaae whi̧ mo su̧mó sóró beteranérapó. Mepaae whi̧nétamo ama so naale senaale wisiyóló tȩteróló kaae tawaaire kisipa initepa, ti Kótóné so whi̧kélé netéró wisiyóló kaae tawaaloé?
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 — ausente —
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Teó wale Keriso whi̧tei so whi̧ kaae tanó̧póló sóró beterao̧se. Ti noatepa meipó. Atei kaae whi̧né kaae taru a̧ so whi̧ tȩteróló kaae tare doasi whi̧póló, bopé faketu betepa, Kótóné fo tokó̧tamo yóló Satan só deróló kwia materetei atétere whi̧ a̧kélé sao̧sóró dapó. Téyao̧sóró, belapaae ha̧le betere so whi̧tamokélé mo dua bitu, wisi ala du betepa, ti ai whi̧né so whi̧ kaae tanó̧póló sóró beterae. Ti noa ala yao̧sóró dumipó. Ama yale dowi alamó, a̧ haleturaalu Satan-né hemó dao̧sóró dapó.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Dikon whi̧rape sóró beteraai depata, ti u kale whi̧rape du betere kaae, atimané dere ala so whi̧ feané kolóló i whi̧ta mo wisirapó depa, ti ai whi̧ dikon sóró beteranérapó. Kapala fo dekaaporóló ini yóo, topo dotere wain wȩi dekéró nokole alakélé ini yóo, kapala mepaae whi̧rape dilikó̧ló moni sere ala ini yóo, hosaa tua̧mó me ala muni tuȩ́ tiki tiróló bitu, take kinóló muale bete mole fo diriyóló yó tare whi̧ su̧mó sóró beteranérapó.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 — ausente —
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 — ausente —
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Atéró sóró beteraai, ama dere alapi ka̧ae kelera̧lemótamo, ama ditere kutó ó dere ala ha̧sókó fóló me dowi ala initepa, ti Kótóné ki diyó̧póló sóró beterae.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Atére kaae, kale dikon whi̧rapené somarapekélé mo so whi̧né kilituraalu ita, mo so wisipó yó̧póló yae. Atimané mepaae so whi̧ eratere fo ini yóo, wain wȩi mo dekéró néni mo tóróti nóo, fea ala duraalukélé ho̧ko ini, mo wisiyóló yó tawóo, du betere so beteró̧póló yae.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Dia̧nétamo whi̧ beta̧kó dikon sóró beteraai depa, ti so beta̧tóró dokóo, ama naale senaalekélé, a̧tamo beta̧mó betere so whi̧kélé, mo wisiyóló tȩteróló kaae tawóo epa, ti atei kaae whi̧ su̧mó sóró beteranérapó. Ai sóró beteratere whi̧rapené kutó mo wisiyóló dité fu betere kilituraalu, i whi̧rapeta mo wisi ala du beterapóló doi sóró horateremó wikélé ini, halaatere ala mo ti fakeraté fóló asane furaalu, Yesu Kerisopaae kisipa tiró betere whi̧rape betaalo ai ape.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 — ausente —
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Ȩta felekemó dia̧ beterepaae waai kisipa mutupatei, ȩ waaire tu̧ mepaae alané sesépa, dia̧ fea ho̧ko bitini, mo wisiyóló Kótóné naale senaaletóró beteró̧póló i asȩtu betere ape. Kótóné so whi̧ fea ti beta̧ bemó betere su̧ ai betere ape. Atéró touróló betere so whi̧ta, mo ti betó tare Kótóné kale mo fo wisi ha̧le muao̧sóró, be mo diriyóló daaló̧póló hulua elekéró iru elekétamo kaae, ai dere ape.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 — ausente —
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 I dere bete mole fota, so whi̧ feané mo diriyóló tuȩ́re fopa wosae. Kótóné ama mo doa ere ala wisinaale ha̧le tómó mole kwia maaté da̧né kisiparetei, kinóló mole bete turó netéró kisipa yaaloé?
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.