Tito 1

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ȩ Kótóné kutó diratere whi̧ bitu, Yesu Kerisoné dotȩyale aposel whi̧ Pol-né dapó. Atéró dotȩyaleteita ha̧le mei, Kótóné ama sorokó su yóló beteró betere so whi̧né Talepaae tuȩ́ tiki tiróo, kale bete mole fo tuȩ́ yóo, yó̧póló ȩ dotȩyalepó. Ai bete mole mo fo wisi diriyóló kisiparu, tuȩ́ tiki tiróló Talené ala eraté fu beterapó.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ti tuȩ́ tiki tiratere alaró mo bete mole fo diriyóló kisipare alatamota, take nalopaae mo wisi ala tua̧mó betaalopóló, mutere tuȩ́ tómó belerapó. Ti ai alata, kapala fo mo sawakélé eneitere Kótóné sa̧ró haetamo kaaraai teópa, mo taketitei yóló munélipakalepó.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Da̧ aluyao̧sóró tao su betere Kótóné ama fo wisi ȩpaae mo wisiyóló kaae taru, so whi̧paae yó male fae depa, ya̧lo yó maleteiné Kótóné ama mo eraalopóló tukóló muló betere be dȩmótóró ama yóló mulale fo ha̧kearalepó.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Taitus-ó, ya̧lo i dere asȩta, da̧mo wusuró mo beta̧ fotóró wosóló Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere alakélé beta̧ ala ereteiné ya̧ ya̧lo hosaa mo turó mole naalepa i dere ape. Da̧né aya Kótóró da̧ tao sóró wisiró betere whi̧ Yesu Kerisotamoné hamokoróló tao sere alaró hosaa muni deóló dua betere alatamo ya̧ tua̧paae eró̧póló yae.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Ȩ faairaalu, ya̧ wȩiné bopéró daaló betere hae Krit-mó beteróló fele bete i ape. Mepaae diyóló kemeréni, kwia mupa taarale kutórape naao donoróló diyóló kemeróo, ai hae kwiamó tȩ mole be huluamó betere Keriso so whi̧ tȩteróló kaae tawaaire whi̧ disirape sóró beteraté kwȩyóo, yó̧póló taaróló felepó.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 So whi̧ tȩteróló kaae tawaaire whi̧ disi sóró beteratepa, i ala ere whi̧ sóró beterae. Me dowi ala yalepóló só derénitere whi̧ betóo, sokélé mo beta̧tóró dokóo, ama naale senaalekélé Talepaae tuȩ́ tiki tiró betóo, mepaae so whi̧né ama naale senaale hama alima ao̧mó bitini dowa̧ae fóló, atimané tó tiki felé yaaire ala du betepa, só deratere fo ini yóo, dere whi̧ sóró beterae.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Atéró beteratere whi̧ta, Kótóné ama dirae yale kutó tȩteróló kaae tareteiné mepaae whi̧né me dowi ala yalepóló só deratere fo ó mepaae whi̧né dere fo woseni dowa̧ae furaalu, ama kisipa mole alatóró sya fole whi̧ ó hapale fopaae butere whi̧ ó wain wȩi mo dekéró nokole whi̧ ó hapale fopaae buturaalu ho̧le sere whi̧ ó doasi moni saai ekȩleru, kapala ala du betepa, ti atétere whi̧ beteranénipó.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Ai dosa̧ayale alarape ini, uké whi̧ wisiyóló dape sóo, wisi ala maaté yaai ekȩle yóo, ama tikiné ekȩlere ala ini, a̧ amatei tȩteróló kaae tawóo, ama dere ala fea mo donotóró yóo, Talené ama ala eró̧póló, kae beteró betere whi̧ betóo, yaaitere alarape taleyóló mo bete mole alatóró yó tare whi̧ betóo epa, ti so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló, sóró beterae.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Térapa, kale bete mole mo fo mené ya̧paae yó melaletei diriyóló tuȩ́ru, mepaae so whi̧ ketekȩ bulóo, ai fotamo bóe du betere so whi̧ donoróo, enére whi̧tóró sóró beterae.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Ti ha̧le ho̧ko whi̧ sóró beterao̧se dere fota, ti i betené dapó. Kale mo fo wisitamo bóe du betere whi̧rapekélé, bete muni ha̧le ho̧ko fo du betere whi̧rapekélé, kapala fo yóló so whi̧ dilikitu betere whi̧rapekélé fea betó mole tua̧mó tiki sekaȩ tikae du betere whi̧rape mo dekéró betó moleteiné dapó.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Atimané du betere alata, enénire fotei ai yó mótu betere ape. Aita ha̧le dumi, kapala so whi̧ dilikó̧ló moni saai du beterapó. Atéró yó mótu betere foné beta̧ whi̧né ama soró naale senaaletamokélé, ama fake whi̧kélé, atima fea beta̧ be dolomó betó moletei ai dorótu betere ape. Atétu betere ala momó kae yao̧sóró, mo taalae yóló foné sae.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Ti ai Krit haemó betó mole whi̧rape atimané fo eratere ko̧ló whi̧ beta̧né i fo erapó. “Wȩiné bopéró daaló betere Kiriti haemó betó mole so whi̧ fea kapala fo buóo, hupu hao̧né dere kaae, dowi ala ha̧keamó ho̧ko yóo, dekayóló bitu o̧la maaté dekéró naai ekȩle yóo, du beterapó,”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 — ausente —
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 — ausente —
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Mepaae wisi tuȩ́tóró mole whi̧ atimané dere alaró dere fotamokélé, mo wisiyóló du beterapó. Téretei, mepaae whi̧ tuȩ́ tiki tiró bitiniru, atimané hosaa tua̧mó dowi kisipa mupa, ti ama dere foró dere alatamokélé wisini, mo turó dorapó. Ti i dere fota, mo dapó. Atimané tuȩ́ tikiró hosaa tua̧mó mole alatamota, wuliné api fulukó fóló o̧la wisi dorótu dere kaae, dowi alané atima mo ti doró beterapó.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Ti Kótó tuȩ́rapó du betepatei, atimané dere alané ti Kótó tuȩ́nipóló ha̧keamó yó matapó. Atima mo sonaalei ala du betere so whi̧ betóo, dere fokélé woseni, tikóo du bitu, wisi ala yaaire mo su̧nipó.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.