Tito 1

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ȩ Kótóné kutó diratere whi̧ bitu, Yesu Kerisoné dotȩyale aposel whi̧ Pol-né dapó. Atéró dotȩyaleteita ha̧le mei, Kótóné ama sorokó su yóló beteró betere so whi̧né Talepaae tuȩ́ tiki tiróo, kale bete mole fo tuȩ́ yóo, yó̧póló ȩ dotȩyalepó. Ai bete mole mo fo wisi diriyóló kisiparu, tuȩ́ tiki tiróló Talené ala eraté fu beterapó.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Ti tuȩ́ tiki tiratere alaró mo bete mole fo diriyóló kisipare alatamota, take nalopaae mo wisi ala tua̧mó betaalopóló, mutere tuȩ́ tómó belerapó. Ti ai alata, kapala fo mo sawakélé eneitere Kótóné sa̧ró haetamo kaaraai teópa, mo taketitei yóló munélipakalepó.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 Da̧ aluyao̧sóró tao su betere Kótóné ama fo wisi ȩpaae mo wisiyóló kaae taru, so whi̧paae yó male fae depa, ya̧lo yó maleteiné Kótóné ama mo eraalopóló tukóló muló betere be dȩmótóró ama yóló mulale fo ha̧kearalepó.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Taitus-ó, ya̧lo i dere asȩta, da̧mo wusuró mo beta̧ fotóró wosóló Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere alakélé beta̧ ala ereteiné ya̧ ya̧lo hosaa mo turó mole naalepa i dere ape. Da̧né aya Kótóró da̧ tao sóró wisiró betere whi̧ Yesu Kerisotamoné hamokoróló tao sere alaró hosaa muni deóló dua betere alatamo ya̧ tua̧paae eró̧póló yae.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Ȩ faairaalu, ya̧ wȩiné bopéró daaló betere hae Krit-mó beteróló fele bete i ape. Mepaae diyóló kemeréni, kwia mupa taarale kutórape naao donoróló diyóló kemeróo, ai hae kwiamó tȩ mole be huluamó betere Keriso so whi̧ tȩteróló kaae tawaaire whi̧ disirape sóró beteraté kwȩyóo, yó̧póló taaróló felepó.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 So whi̧ tȩteróló kaae tawaaire whi̧ disi sóró beteratepa, i ala ere whi̧ sóró beterae. Me dowi ala yalepóló só derénitere whi̧ betóo, sokélé mo beta̧tóró dokóo, ama naale senaalekélé Talepaae tuȩ́ tiki tiró betóo, mepaae so whi̧né ama naale senaale hama alima ao̧mó bitini dowa̧ae fóló, atimané tó tiki felé yaaire ala du betepa, só deratere fo ini yóo, dere whi̧ sóró beterae.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Atéró beteratere whi̧ta, Kótóné ama dirae yale kutó tȩteróló kaae tareteiné mepaae whi̧né me dowi ala yalepóló só deratere fo ó mepaae whi̧né dere fo woseni dowa̧ae furaalu, ama kisipa mole alatóró sya fole whi̧ ó hapale fopaae butere whi̧ ó wain wȩi mo dekéró nokole whi̧ ó hapale fopaae buturaalu ho̧le sere whi̧ ó doasi moni saai ekȩleru, kapala ala du betepa, ti atétere whi̧ beteranénipó.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ai dosa̧ayale alarape ini, uké whi̧ wisiyóló dape sóo, wisi ala maaté yaai ekȩle yóo, ama tikiné ekȩlere ala ini, a̧ amatei tȩteróló kaae tawóo, ama dere ala fea mo donotóró yóo, Talené ama ala eró̧póló, kae beteró betere whi̧ betóo, yaaitere alarape taleyóló mo bete mole alatóró yó tare whi̧ betóo epa, ti so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló, sóró beterae.
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 Térapa, kale bete mole mo fo mené ya̧paae yó melaletei diriyóló tuȩ́ru, mepaae so whi̧ ketekȩ bulóo, ai fotamo bóe du betere so whi̧ donoróo, enére whi̧tóró sóró beterae.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 Ti ha̧le ho̧ko whi̧ sóró beterao̧se dere fota, ti i betené dapó. Kale mo fo wisitamo bóe du betere whi̧rapekélé, bete muni ha̧le ho̧ko fo du betere whi̧rapekélé, kapala fo yóló so whi̧ dilikitu betere whi̧rapekélé fea betó mole tua̧mó tiki sekaȩ tikae du betere whi̧rape mo dekéró betó moleteiné dapó.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Atimané du betere alata, enénire fotei ai yó mótu betere ape. Aita ha̧le dumi, kapala so whi̧ dilikó̧ló moni saai du beterapó. Atéró yó mótu betere foné beta̧ whi̧né ama soró naale senaaletamokélé, ama fake whi̧kélé, atima fea beta̧ be dolomó betó moletei ai dorótu betere ape. Atétu betere ala momó kae yao̧sóró, mo taalae yóló foné sae.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Ti ai Krit haemó betó mole whi̧rape atimané fo eratere ko̧ló whi̧ beta̧né i fo erapó. “Wȩiné bopéró daaló betere Kiriti haemó betó mole so whi̧ fea kapala fo buóo, hupu hao̧né dere kaae, dowi ala ha̧keamó ho̧ko yóo, dekayóló bitu o̧la maaté dekéró naai ekȩle yóo, du beterapó,”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 — ausente —
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 — ausente —
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Mepaae wisi tuȩ́tóró mole whi̧ atimané dere alaró dere fotamokélé, mo wisiyóló du beterapó. Téretei, mepaae whi̧ tuȩ́ tiki tiró bitiniru, atimané hosaa tua̧mó dowi kisipa mupa, ti ama dere foró dere alatamokélé wisini, mo turó dorapó. Ti i dere fota, mo dapó. Atimané tuȩ́ tikiró hosaa tua̧mó mole alatamota, wuliné api fulukó fóló o̧la wisi dorótu dere kaae, dowi alané atima mo ti doró beterapó.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Ti Kótó tuȩ́rapó du betepatei, atimané dere alané ti Kótó tuȩ́nipóló ha̧keamó yó matapó. Atima mo sonaalei ala du betere so whi̧ betóo, dere fokélé woseni, tikóo du bitu, wisi ala yaaire mo su̧nipó.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.