Tito 1
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA
1 Ȩ Kótóné kutó diratere whi̧ bitu, Yesu Kerisoné dotȩyale aposel whi̧ Pol-né dapó. Atéró dotȩyaleteita ha̧le mei, Kótóné ama sorokó su yóló beteró betere so whi̧né Talepaae tuȩ́ tiki tiróo, kale bete mole fo tuȩ́ yóo, yó̧póló ȩ dotȩyalepó. Ai bete mole mo fo wisi diriyóló kisiparu, tuȩ́ tiki tiróló Talené ala eraté fu beterapó.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Ti tuȩ́ tiki tiratere alaró mo bete mole fo diriyóló kisipare alatamota, take nalopaae mo wisi ala tua̧mó betaalopóló, mutere tuȩ́ tómó belerapó. Ti ai alata, kapala fo mo sawakélé eneitere Kótóné sa̧ró haetamo kaaraai teópa, mo taketitei yóló munélipakalepó.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Da̧ aluyao̧sóró tao su betere Kótóné ama fo wisi ȩpaae mo wisiyóló kaae taru, so whi̧paae yó male fae depa, ya̧lo yó maleteiné Kótóné ama mo eraalopóló tukóló muló betere be dȩmótóró ama yóló mulale fo ha̧kearalepó.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Taitus-ó, ya̧lo i dere asȩta, da̧mo wusuró mo beta̧ fotóró wosóló Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere alakélé beta̧ ala ereteiné ya̧ ya̧lo hosaa mo turó mole naalepa i dere ape. Da̧né aya Kótóró da̧ tao sóró wisiró betere whi̧ Yesu Kerisotamoné hamokoróló tao sere alaró hosaa muni deóló dua betere alatamo ya̧ tua̧paae eró̧póló yae.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Ȩ faairaalu, ya̧ wȩiné bopéró daaló betere hae Krit-mó beteróló fele bete i ape. Mepaae diyóló kemeréni, kwia mupa taarale kutórape naao donoróló diyóló kemeróo, ai hae kwiamó tȩ mole be huluamó betere Keriso so whi̧ tȩteróló kaae tawaaire whi̧ disirape sóró beteraté kwȩyóo, yó̧póló taaróló felepó.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 So whi̧ tȩteróló kaae tawaaire whi̧ disi sóró beteratepa, i ala ere whi̧ sóró beterae. Me dowi ala yalepóló só derénitere whi̧ betóo, sokélé mo beta̧tóró dokóo, ama naale senaalekélé Talepaae tuȩ́ tiki tiró betóo, mepaae so whi̧né ama naale senaale hama alima ao̧mó bitini dowa̧ae fóló, atimané tó tiki felé yaaire ala du betepa, só deratere fo ini yóo, dere whi̧ sóró beterae.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Atéró beteratere whi̧ta, Kótóné ama dirae yale kutó tȩteróló kaae tareteiné mepaae whi̧né me dowi ala yalepóló só deratere fo ó mepaae whi̧né dere fo woseni dowa̧ae furaalu, ama kisipa mole alatóró sya fole whi̧ ó hapale fopaae butere whi̧ ó wain wȩi mo dekéró nokole whi̧ ó hapale fopaae buturaalu ho̧le sere whi̧ ó doasi moni saai ekȩleru, kapala ala du betepa, ti atétere whi̧ beteranénipó.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Ai dosa̧ayale alarape ini, uké whi̧ wisiyóló dape sóo, wisi ala maaté yaai ekȩle yóo, ama tikiné ekȩlere ala ini, a̧ amatei tȩteróló kaae tawóo, ama dere ala fea mo donotóró yóo, Talené ama ala eró̧póló, kae beteró betere whi̧ betóo, yaaitere alarape taleyóló mo bete mole alatóró yó tare whi̧ betóo epa, ti so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló, sóró beterae.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Térapa, kale bete mole mo fo mené ya̧paae yó melaletei diriyóló tuȩ́ru, mepaae so whi̧ ketekȩ bulóo, ai fotamo bóe du betere so whi̧ donoróo, enére whi̧tóró sóró beterae.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Ti ha̧le ho̧ko whi̧ sóró beterao̧se dere fota, ti i betené dapó. Kale mo fo wisitamo bóe du betere whi̧rapekélé, bete muni ha̧le ho̧ko fo du betere whi̧rapekélé, kapala fo yóló so whi̧ dilikitu betere whi̧rapekélé fea betó mole tua̧mó tiki sekaȩ tikae du betere whi̧rape mo dekéró betó moleteiné dapó.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Atimané du betere alata, enénire fotei ai yó mótu betere ape. Aita ha̧le dumi, kapala so whi̧ dilikó̧ló moni saai du beterapó. Atéró yó mótu betere foné beta̧ whi̧né ama soró naale senaaletamokélé, ama fake whi̧kélé, atima fea beta̧ be dolomó betó moletei ai dorótu betere ape. Atétu betere ala momó kae yao̧sóró, mo taalae yóló foné sae.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ti ai Krit haemó betó mole whi̧rape atimané fo eratere ko̧ló whi̧ beta̧né i fo erapó. “Wȩiné bopéró daaló betere Kiriti haemó betó mole so whi̧ fea kapala fo buóo, hupu hao̧né dere kaae, dowi ala ha̧keamó ho̧ko yóo, dekayóló bitu o̧la maaté dekéró naai ekȩle yóo, du beterapó,”
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 — ausente —
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 — ausente —
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Mepaae wisi tuȩ́tóró mole whi̧ atimané dere alaró dere fotamokélé, mo wisiyóló du beterapó. Téretei, mepaae whi̧ tuȩ́ tiki tiró bitiniru, atimané hosaa tua̧mó dowi kisipa mupa, ti ama dere foró dere alatamokélé wisini, mo turó dorapó. Ti i dere fota, mo dapó. Atimané tuȩ́ tikiró hosaa tua̧mó mole alatamota, wuliné api fulukó fóló o̧la wisi dorótu dere kaae, dowi alané atima mo ti doró beterapó.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ti Kótó tuȩ́rapó du betepatei, atimané dere alané ti Kótó tuȩ́nipóló ha̧keamó yó matapó. Atima mo sonaalei ala du betere so whi̧ betóo, dere fokélé woseni, tikóo du bitu, wisi ala yaaire mo su̧nipó.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.