Tiago 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya̧lo norape-ó, dia̧kó me whi̧ Kótóné fo yó matere ala wisiyóló kisipa inirutei, da̧ fea fo yó matere whi̧póló ha̧le ho̧ko yó mótu betao̧se. Ti noatepae, Talené fo yó matere whi̧rape da̧ta, mepaae fo ha̧sókó fóló yó melótu beteremó, nalo ama taleturaalu mo doa kwia melaairetei diaao̧ ai kisipare ape.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Da̧ fea kae kae ha̧sókó fole alané dée nalatua dapó. Me whi̧né ama dere forape ha̧sókó fóló dée nanénitepa, ti a̧ me alakélé ini, mo whi̧ wisinaale bitu, ama betere bete turó amatei wisiyóló kaae tanérapó.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Atéruraalu, kale hos hupu da̧ whi̧né faai kisipa mutere tikipaae fó̧póló hos hupuné ama hape tȩteraaire dirii o̧la ko̧lómó hamunótua dapó. Ai hamunale o̧lanétei, whi̧né kisipa mutere tikipaae fó̧póló, ama tiki turó donorótua dapó.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Meta i ape. Kale mo doakale wȩi kȩlamó kotere doasi nuku tuȩ́ muae. Ti ai nukuta doasi o̧la muóo, ama fole alakélé besȩ́ tiki fotoko̧nétei falóo depatei, kale nuku só kotere whi̧né ama faai fole tikipaae fó̧póló, mo sawatamo néli fetetepa kutua dapó.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Atéru ere kaae, whi̧né tiki tua̧mó daale hapeta sawatamo o̧latei, bopé fake duraalu ȩta doasi o̧lapó dua dapó. Mo sawatamo si kelenétei kaaróló doakale si fakeyóló dukuraalu, o̧la o̧la fea kuló dokoletei tuȩ́ muae.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Atétere kaae, da̧ whi̧ tiki tua̧mó kae kae o̧larape daaletei da̧né hape beta̧ta, mo si kaaetóróti dukuraalu, kae kae dowi ala kaarótu betere o̧lapó. Kale wuliné api fulukó furaalu, naaitere mi dorótu dere kaae, hapenétei da̧né tiki turó dorótua dapó. Kale sawa si kelenétei fakeyóló doasi si duku dere kaae, hapené whi̧né betere bete turó dorótu beterapó. Ai hapemó dokole si-a momó dȩyaleé? Mo apaae derepale dolomó dó tare dowi simó ai dȩyale ape.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Fea kae kae betó mole na, hupu, wuli, kou, ó ba, doa wȩi kȩla tua̧mó betó mole o̧lakélé feata, whi̧né whaayóló bérótua yóo, mió i alimókélé whaayóló béróo du beterapó.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Téteretei, hape beta̧ta whi̧né dere fo wosóló ao̧mó beteró̧póló mené béranénipó. Ti hapeta, dowi ala yaai ketekȩ bulu, whi̧ dóló sukunatere herei kaae buóló fa̧anuraalu, ama yaaitere ala taaréni ha̧le yótóró tarapó.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Ti da̧né ko̧lómó sókó wale fonétei, da̧ tȩteróló kaae tare Taleró Alimatamoné doi hale sóró horótu bitutei, Kótóné ama aso su̧róló aleyale so whi̧kélé foné só deróló dorótu beterapó.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Beta̧ ko̧lómótei Talené doi sóró horatere fo yóo, whi̧ fale yóló doi doratere fo yóo, ai du betere ape. Ya̧lo norapé-ó, aita mo enei ala meitei, diaao̧ ai du beterapa taalae.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Beta̧ wȩi a̧malemótei, wisi wȩiró dowi atuku̧ wȩitamo wale?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Ya̧lo norape-ó, nose tikimó Olip du ó kae ni du oleyaaloé? Wain képimó nose du oletua de? Meipó. Dowi atuku̧tamo wale wȩi a̧malemó wisi wȩi sókó wómipó.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Dia̧kó mé whi̧ Kótóné bete mole fo mo wisiyóló tuȩ́ muluraalu, ama kisipa mole ala eraai fosó fosóere? Atéró mole kisipa wisi, so whi̧ feané koló̧póló wisi alarape ha̧keamó erótu betae. Téturaalu, Kótóné tuȩ́ wisi tua̧mó kaaróló sókó wale mo dua hemée deyóló bitu du betere wisi alané ai fosó fosóre ala ha̧kearatapó.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Tépatei, diaao̧ hosaa tua̧mó dei kisipa muóló alale suraalu, ȩkélé u whi̧ kaae doasi betaai dapó kisipa mutepa, ai wisi ala nisiyóló bopé fake yao̧se. Atétu betereteiné kale mo bete mole fo kapala nisiyóló faletu beterapó.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Atei kaae fosó fosói kisipa mutereteita, ó hepen bemó kaayóló dorowómitei, i haemó betere dowi keperapené mulatere kisipa ai ape. Ti ai kisipata, Dȩi Kepe Wisiné kaaréni, i haemó mo whi̧né kaaratere kisipapó.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Ti noatepae, ȩtóró doasi topo whi̧ betaaitapóló, ama yaaitere alamaaté kisipa muóló alale su betere tua̧mó ha̧le ho̧ko alarape duraalu, kae kae dowi alarape sókó wapa kelaalo ai ape.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Téretei, hepen bemó kaayóló dorowou betere fosó fosói kisipa tikiné dere alata etérópó. Me kisipatamo hosekéni mo beta̧ alatóróti yó tare alata, mo folosóró bete mole ala ai ape. Ai alané sisópaae fopaae fokélé ini, mo dua betere ala yóo, mepaae whi̧né tuȩ́ tiki sekȩ yao̧sóró tuȩ́ tekeyóló dua du betere ala yóo, doasiné dere fo wosóló ao̧mó sukó̧ló dua betere ala yóo, ko̧lené sukó̧ló wisi alamaaté eratere ala yóo, mepaae doa doi mole whi̧rapepaae eratere ala kaae, ho̧ko sókó dei betó mole so whi̧paaekélé beta̧ alatóróti eróo dere alata, me kapala fotamo dekaaporóló ini, mo fotóróti buluraalu dua dapó.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Ho̧le sere ala taaróló, mo dua betaalopó yóló ho̧le filitere whi̧rapeta, hosaa muni deóló mo dua betere ala tua̧mó bitu, kutómó o̧la wae wisi bilitu dere kaae du beterapó. Atéró o̧la u̧lumétepa su dere kaae, so whi̧ feané me alakélé muni, mo donoi alatóró yaalo ai ape.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.