Tiago 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya̧lo norape-ó, dia̧kó me whi̧ Kótóné fo yó matere ala wisiyóló kisipa inirutei, da̧ fea fo yó matere whi̧póló ha̧le ho̧ko yó mótu betao̧se. Ti noatepae, Talené fo yó matere whi̧rape da̧ta, mepaae fo ha̧sókó fóló yó melótu beteremó, nalo ama taleturaalu mo doa kwia melaairetei diaao̧ ai kisipare ape.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Da̧ fea kae kae ha̧sókó fole alané dée nalatua dapó. Me whi̧né ama dere forape ha̧sókó fóló dée nanénitepa, ti a̧ me alakélé ini, mo whi̧ wisinaale bitu, ama betere bete turó amatei wisiyóló kaae tanérapó.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Atéruraalu, kale hos hupu da̧ whi̧né faai kisipa mutere tikipaae fó̧póló hos hupuné ama hape tȩteraaire dirii o̧la ko̧lómó hamunótua dapó. Ai hamunale o̧lanétei, whi̧né kisipa mutere tikipaae fó̧póló, ama tiki turó donorótua dapó.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Meta i ape. Kale mo doakale wȩi kȩlamó kotere doasi nuku tuȩ́ muae. Ti ai nukuta doasi o̧la muóo, ama fole alakélé besȩ́ tiki fotoko̧nétei falóo depatei, kale nuku só kotere whi̧né ama faai fole tikipaae fó̧póló, mo sawatamo néli fetetepa kutua dapó.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Atéru ere kaae, whi̧né tiki tua̧mó daale hapeta sawatamo o̧latei, bopé fake duraalu ȩta doasi o̧lapó dua dapó. Mo sawatamo si kelenétei kaaróló doakale si fakeyóló dukuraalu, o̧la o̧la fea kuló dokoletei tuȩ́ muae.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Atétere kaae, da̧ whi̧ tiki tua̧mó kae kae o̧larape daaletei da̧né hape beta̧ta, mo si kaaetóróti dukuraalu, kae kae dowi ala kaarótu betere o̧lapó. Kale wuliné api fulukó furaalu, naaitere mi dorótu dere kaae, hapenétei da̧né tiki turó dorótua dapó. Kale sawa si kelenétei fakeyóló doasi si duku dere kaae, hapené whi̧né betere bete turó dorótu beterapó. Ai hapemó dokole si-a momó dȩyaleé? Mo apaae derepale dolomó dó tare dowi simó ai dȩyale ape.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Fea kae kae betó mole na, hupu, wuli, kou, ó ba, doa wȩi kȩla tua̧mó betó mole o̧lakélé feata, whi̧né whaayóló bérótua yóo, mió i alimókélé whaayóló béróo du beterapó.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Téteretei, hape beta̧ta whi̧né dere fo wosóló ao̧mó beteró̧póló mené béranénipó. Ti hapeta, dowi ala yaai ketekȩ bulu, whi̧ dóló sukunatere herei kaae buóló fa̧anuraalu, ama yaaitere ala taaréni ha̧le yótóró tarapó.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Ti da̧né ko̧lómó sókó wale fonétei, da̧ tȩteróló kaae tare Taleró Alimatamoné doi hale sóró horótu bitutei, Kótóné ama aso su̧róló aleyale so whi̧kélé foné só deróló dorótu beterapó.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Beta̧ ko̧lómótei Talené doi sóró horatere fo yóo, whi̧ fale yóló doi doratere fo yóo, ai du betere ape. Ya̧lo norapé-ó, aita mo enei ala meitei, diaao̧ ai du beterapa taalae.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Beta̧ wȩi a̧malemótei, wisi wȩiró dowi atuku̧ wȩitamo wale?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Ya̧lo norape-ó, nose tikimó Olip du ó kae ni du oleyaaloé? Wain képimó nose du oletua de? Meipó. Dowi atuku̧tamo wale wȩi a̧malemó wisi wȩi sókó wómipó.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Dia̧kó mé whi̧ Kótóné bete mole fo mo wisiyóló tuȩ́ muluraalu, ama kisipa mole ala eraai fosó fosóere? Atéró mole kisipa wisi, so whi̧ feané koló̧póló wisi alarape ha̧keamó erótu betae. Téturaalu, Kótóné tuȩ́ wisi tua̧mó kaaróló sókó wale mo dua hemée deyóló bitu du betere wisi alané ai fosó fosóre ala ha̧kearatapó.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Tépatei, diaao̧ hosaa tua̧mó dei kisipa muóló alale suraalu, ȩkélé u whi̧ kaae doasi betaai dapó kisipa mutepa, ai wisi ala nisiyóló bopé fake yao̧se. Atétu betereteiné kale mo bete mole fo kapala nisiyóló faletu beterapó.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Atei kaae fosó fosói kisipa mutereteita, ó hepen bemó kaayóló dorowómitei, i haemó betere dowi keperapené mulatere kisipa ai ape. Ti ai kisipata, Dȩi Kepe Wisiné kaaréni, i haemó mo whi̧né kaaratere kisipapó.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ti noatepae, ȩtóró doasi topo whi̧ betaaitapóló, ama yaaitere alamaaté kisipa muóló alale su betere tua̧mó ha̧le ho̧ko alarape duraalu, kae kae dowi alarape sókó wapa kelaalo ai ape.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Téretei, hepen bemó kaayóló dorowou betere fosó fosói kisipa tikiné dere alata etérópó. Me kisipatamo hosekéni mo beta̧ alatóróti yó tare alata, mo folosóró bete mole ala ai ape. Ai alané sisópaae fopaae fokélé ini, mo dua betere ala yóo, mepaae whi̧né tuȩ́ tiki sekȩ yao̧sóró tuȩ́ tekeyóló dua du betere ala yóo, doasiné dere fo wosóló ao̧mó sukó̧ló dua betere ala yóo, ko̧lené sukó̧ló wisi alamaaté eratere ala yóo, mepaae doa doi mole whi̧rapepaae eratere ala kaae, ho̧ko sókó dei betó mole so whi̧paaekélé beta̧ alatóróti eróo dere alata, me kapala fotamo dekaaporóló ini, mo fotóróti buluraalu dua dapó.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ho̧le sere ala taaróló, mo dua betaalopó yóló ho̧le filitere whi̧rapeta, hosaa muni deóló mo dua betere ala tua̧mó bitu, kutómó o̧la wae wisi bilitu dere kaae du beterapó. Atéró o̧la u̧lumétepa su dere kaae, so whi̧ feané me alakélé muni, mo donoi alatóró yaalo ai ape.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.