Tiago 1

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I dere asȩta, Kótóró Tale Yesu Kerisotamoné kutó diratere whi̧ Jems-né dapó. Dia̧ Kótóné ama 12 fake so whi̧rapetei torokó̧ faróló, kae kae tiki daae mole so whi̧ kuamó betó mole no nerapepaae ko̧leó fo i dere ape.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, mepaae kae kae sekȩi alarape dia̧paae wapa, ita ȩ ka̧ae kelaai dapóló hai̧né sukutu betae.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Ti noatepae, ai wou betere sekȩi alarapenéta, diaao̧ Kótópaae tuȩ́ tiki tiró betepa ka̧ae kólóló su̧ ai sere ape. Ai su̧ sere alanéta, diaao̧ du betere wisi ala taaréni, yótóróti tawó̧póló fotoko̧ bulótu beteretei, dia̧né ai tuȩ́re ape.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Ti atétu betere alanétei, diaao̧ hosaa tua̧mó wisi ala mulu, whi̧ wisinaale beteraté fole ala tua̧mó tikini, ha̧le deté fóló kemene fole kwiamó sókó fó̧póló yae. Téturaalu, me alakókélé ya̧ya̧ni, mo turó su̧ yaalo ai ape.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Dia̧kó mepaae so whi̧ detamo Kótóné ala eraairaalu fosó fosói kisipa tiki wisi ya̧ya̧tepa, ti mo turó mótu betere Kótópaae wosae. Atétepa, Kótóné wosóló taaréni, a̧ mo hamokore sekȩ́ betereteiné dia̧ feamó mo melaalo ai ape.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Téyaalotei, mepaae whi̧né Kótópaae woseturaalutamo ȩpaae i ala eraalopé neya̧alorópó yóló kisipa tamo muni, mo a̧paaetóróti kisipa tiki tiró bitu wosae. Ti atei kaae kisipa tamo mutere so whi̧ta, besȩ́né wȩi upaae só fua, ipaae só wuatere kaaené kelerapó.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Atei kaae kisipa mutere whi̧né Talepaae kematere o̧la mo beta̧kókélé saalo nisi yao̧se.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Ti ai sekȩ́né ama kisipa tamo moleteiné, ama dere alarape fea diriyóló bitu ini, ha̧le tómó dakeró bitu dua dapó.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 O̧la o̧la meiyóló ha̧le yoleale betere Keriso nota, doasi doi mulapóló hai̧turaalu bopé faketu betae.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 A̧ta atétu betaalotei, fea o̧la o̧la tare néli whi̧ta, doasi doi muni, sókó dei beterapóló bopé faketu betae. Ti noatepae, néli whi̧né ama dere alata, kale ha̧le yó mole ne fua hapale dulukó fu dere kaae yaalo ai ape.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Atétere kaae dirii suka duraalu, suka supuné ere o̧la sóku botó yóló dulukó durupuraalu, ama ere au kelené kelaalo koko̧ yaletei dotua dapó. Atétere kaae, néli whi̧né ama du betere ala deté fu betepatei, alu deté fu betaalo ape.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Whi̧ me de a̧paae doakale sekȩi ala wapatei, haepaae derepéni, beléetóró tare whi̧ta, Kótóné wisiró betereteiné hai̧né sukutu beterapó. Ti noatepae, ai sekȩi alané ka̧ae kelaai su̧ siré fu beteró kemene folepaaekélé haepaae derepéni, diriyóló daapa, ti atétere whi̧ sururu yóló fu folosóró sókó fole whi̧né topo tao su dere kaae, mo ti betere bete saalo ai ape. Ti ai betere beteta, Kótóné a̧paae yaala sókó fole so whi̧mó melaalopóló, taketi ere o̧lapó.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Me dowi ala yó̧póló su̧ seremó me whi̧né duraalu, ita ȩpaae Kótónétei eratapó fo ekesé. Ti noatepae, Kótó a̧ dowi ala yó̧póló, me alané su̧ seni yóo, amakélé me whi̧ dowi ala yó̧póló su̧ sóo, dumipó.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Tétumitei, hupu dó̧póló he tȩnóló ama ekȩleyóló nokole o̧la he dolomó mulótu dere kaae, da̧ so whi̧ doko̧ feané hosaa tua̧mó mutere kisipanétei dowi ala yaai ekȩleyóló, au nuku beterapó.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Atéró au nóló kisipa sere alané sorape naale derótu dere kaae dowi ala kaaratapó. Atéró naale yóló u̧lumétepa ditu dere kaae, ti kale dowi ala foparóló ha̧keamó depa kilitua dapó. Atéró kale naale doayóló mo doasi whi̧ bitu dere kaaeta, dowi ala faketuraalu sukutere ala kaaratapó.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ya̧lo hosaa mole ne norape-ó, mené kapala fonétei dia̧ dilikao̧sóró yae.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Da̧né Aya a̧ ó hepen bemó ere dȩ wisinaale tua̧mó bituraalu, da̧ i haemó betere so whi̧paae wisi alaró wisi o̧latamo betere doko̧ fea mo turó mótua dapó. Ai sekȩ́né ama dere alata, whi̧ sukamó daatepa aso ha̧leketu, fo̧lotu dere kaae dumipó. Betere doko̧ fea ama erótu betere alata, mo beta̧ kaae alatóróti eró tarapó.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Da̧né kale mo fo wisi woseté fu betereteiné, ama naale senaale beteraai dapóló, amatei da̧ sóró beteralepó. Taketi Talené ama kaaróló muló betere o̧la fea yó mupatei, da̧ta folosóró doasi topo o̧la beteró̧pólópó yóló kisipa mutu, deyóló beteralepó. Atéreteiné da̧ta mo ama so whi̧tóró beterapó.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, i dere fo mo wisiyóló wosóló tuȩ́ muae. Dia̧ feané kale fo wisi woseturaalu, deka ini, ketekȩ buóló mo wisiyóló wosae. Mepaae fo yaairaalu, hapale ho̧ko ini, mo dua tuȩ́ tekeyóló yóo, me whi̧né ya̧ fopaae buó̧póló sesemeratere fo depakélé, kisipa tekeyóló me o̧la meipóló mo dua betóo, yae.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Ti noatepae, mo whi̧né atéró fopaae butere alané Kótóné ama mo donoi naale senaale beteranée yóló mole kisipa eranénipó.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Térapa, Kótóné keletómó mo kelaalo sonaalei dowi alaró i hae kwiamó mole kae kae dowi alatamo momó kae ini, mo ti taaróló kisipa keterae. Atéturaalu Kótóné fota, da̧ aluyao̧sóró tao saaire fopa, o̧la wae hae wisimó bitu dere kaae, naao tiki tua̧paae derepó̧póló mo ketekȩ buóló sae.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Kale fo ha̧le wosȩ́liné maaté wosóló taalatepa, ti naaotei kapala ya̧ ai dilikitu betere ape. Ai ala ini, ama ya̧paae erae du betere fotóróti mo eró tawae.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Mepaae whi̧ dené Kótóné fo wosóta deretei, ama yae dere ala mopóló erénitepata, ti etei ala dere kaaepó. Whi̧ beta̧né ama kelepaa klas-mó fopeyóló, a̧ faaire tikipaae fulapó.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Atéró furaalu, ama kelepaa etei daapa kelalepóló kisipa yó tani, mo hapale téti keterótua dapó.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Téretei, Kótóné ama tukóló muló betere fo dokonaleteiné so whi̧ dokóló moletei ha̧le fó̧póló erótu beterapó. Mepaae whi̧ dené ai fo wosóló kisipa keteréni kutirimó mulóló eraté fu betepa, ti até dere whi̧né ama du betere ala tua̧mó Kótóné a̧ wisiraalopó.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Téretei, mepaae whi̧ denétamo a̧ Kótóné ala erótu betere whi̧pó du bitutei, ama dere fo fea wisiyóló tuȩ́ tekeyóló ini, dowi fotamo dekaaporóló du betepa, ti ama ai dere fonétei a̧ dilikó̧ló, Kótóné ala erótu betereteikélé mo ha̧le o̧la kaae aleratapó.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Da̧né Aya Kótóné keletómó so whi̧né Talené ala eróturaalu, kae kae alatamo hosekéni, mo donoi alata, i ape. Bokonaale naale senaaleró wulia sorapetamo sekȩ yao̧sóró tao sóo, depa, ti Kótóné ama mo donorapóló kisipa muaalopó.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.