Tiago 1

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I dere asȩta, Kótóró Tale Yesu Kerisotamoné kutó diratere whi̧ Jems-né dapó. Dia̧ Kótóné ama 12 fake so whi̧rapetei torokó̧ faróló, kae kae tiki daae mole so whi̧ kuamó betó mole no nerapepaae ko̧leó fo i dere ape.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, mepaae kae kae sekȩi alarape dia̧paae wapa, ita ȩ ka̧ae kelaai dapóló hai̧né sukutu betae.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Ti noatepae, ai wou betere sekȩi alarapenéta, diaao̧ Kótópaae tuȩ́ tiki tiró betepa ka̧ae kólóló su̧ ai sere ape. Ai su̧ sere alanéta, diaao̧ du betere wisi ala taaréni, yótóróti tawó̧póló fotoko̧ bulótu beteretei, dia̧né ai tuȩ́re ape.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Ti atétu betere alanétei, diaao̧ hosaa tua̧mó wisi ala mulu, whi̧ wisinaale beteraté fole ala tua̧mó tikini, ha̧le deté fóló kemene fole kwiamó sókó fó̧póló yae. Téturaalu, me alakókélé ya̧ya̧ni, mo turó su̧ yaalo ai ape.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Dia̧kó mepaae so whi̧ detamo Kótóné ala eraairaalu fosó fosói kisipa tiki wisi ya̧ya̧tepa, ti mo turó mótu betere Kótópaae wosae. Atétepa, Kótóné wosóló taaréni, a̧ mo hamokore sekȩ́ betereteiné dia̧ feamó mo melaalo ai ape.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Téyaalotei, mepaae whi̧né Kótópaae woseturaalutamo ȩpaae i ala eraalopé neya̧alorópó yóló kisipa tamo muni, mo a̧paaetóróti kisipa tiki tiró bitu wosae. Ti atei kaae kisipa tamo mutere so whi̧ta, besȩ́né wȩi upaae só fua, ipaae só wuatere kaaené kelerapó.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Atei kaae kisipa mutere whi̧né Talepaae kematere o̧la mo beta̧kókélé saalo nisi yao̧se.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 Ti ai sekȩ́né ama kisipa tamo moleteiné, ama dere alarape fea diriyóló bitu ini, ha̧le tómó dakeró bitu dua dapó.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 O̧la o̧la meiyóló ha̧le yoleale betere Keriso nota, doasi doi mulapóló hai̧turaalu bopé faketu betae.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 A̧ta atétu betaalotei, fea o̧la o̧la tare néli whi̧ta, doasi doi muni, sókó dei beterapóló bopé faketu betae. Ti noatepae, néli whi̧né ama dere alata, kale ha̧le yó mole ne fua hapale dulukó fu dere kaae yaalo ai ape.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Atétere kaae dirii suka duraalu, suka supuné ere o̧la sóku botó yóló dulukó durupuraalu, ama ere au kelené kelaalo koko̧ yaletei dotua dapó. Atétere kaae, néli whi̧né ama du betere ala deté fu betepatei, alu deté fu betaalo ape.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Whi̧ me de a̧paae doakale sekȩi ala wapatei, haepaae derepéni, beléetóró tare whi̧ta, Kótóné wisiró betereteiné hai̧né sukutu beterapó. Ti noatepae, ai sekȩi alané ka̧ae kelaai su̧ siré fu beteró kemene folepaaekélé haepaae derepéni, diriyóló daapa, ti atétere whi̧ sururu yóló fu folosóró sókó fole whi̧né topo tao su dere kaae, mo ti betere bete saalo ai ape. Ti ai betere beteta, Kótóné a̧paae yaala sókó fole so whi̧mó melaalopóló, taketi ere o̧lapó.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Me dowi ala yó̧póló su̧ seremó me whi̧né duraalu, ita ȩpaae Kótónétei eratapó fo ekesé. Ti noatepae, Kótó a̧ dowi ala yó̧póló, me alané su̧ seni yóo, amakélé me whi̧ dowi ala yó̧póló su̧ sóo, dumipó.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Tétumitei, hupu dó̧póló he tȩnóló ama ekȩleyóló nokole o̧la he dolomó mulótu dere kaae, da̧ so whi̧ doko̧ feané hosaa tua̧mó mutere kisipanétei dowi ala yaai ekȩleyóló, au nuku beterapó.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Atéró au nóló kisipa sere alané sorape naale derótu dere kaae dowi ala kaaratapó. Atéró naale yóló u̧lumétepa ditu dere kaae, ti kale dowi ala foparóló ha̧keamó depa kilitua dapó. Atéró kale naale doayóló mo doasi whi̧ bitu dere kaaeta, dowi ala faketuraalu sukutere ala kaaratapó.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Ya̧lo hosaa mole ne norape-ó, mené kapala fonétei dia̧ dilikao̧sóró yae.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Da̧né Aya a̧ ó hepen bemó ere dȩ wisinaale tua̧mó bituraalu, da̧ i haemó betere so whi̧paae wisi alaró wisi o̧latamo betere doko̧ fea mo turó mótua dapó. Ai sekȩ́né ama dere alata, whi̧ sukamó daatepa aso ha̧leketu, fo̧lotu dere kaae dumipó. Betere doko̧ fea ama erótu betere alata, mo beta̧ kaae alatóróti eró tarapó.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Da̧né kale mo fo wisi woseté fu betereteiné, ama naale senaale beteraai dapóló, amatei da̧ sóró beteralepó. Taketi Talené ama kaaróló muló betere o̧la fea yó mupatei, da̧ta folosóró doasi topo o̧la beteró̧pólópó yóló kisipa mutu, deyóló beteralepó. Atéreteiné da̧ta mo ama so whi̧tóró beterapó.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, i dere fo mo wisiyóló wosóló tuȩ́ muae. Dia̧ feané kale fo wisi woseturaalu, deka ini, ketekȩ buóló mo wisiyóló wosae. Mepaae fo yaairaalu, hapale ho̧ko ini, mo dua tuȩ́ tekeyóló yóo, me whi̧né ya̧ fopaae buó̧póló sesemeratere fo depakélé, kisipa tekeyóló me o̧la meipóló mo dua betóo, yae.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Ti noatepae, mo whi̧né atéró fopaae butere alané Kótóné ama mo donoi naale senaale beteranée yóló mole kisipa eranénipó.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Térapa, Kótóné keletómó mo kelaalo sonaalei dowi alaró i hae kwiamó mole kae kae dowi alatamo momó kae ini, mo ti taaróló kisipa keterae. Atéturaalu Kótóné fota, da̧ aluyao̧sóró tao saaire fopa, o̧la wae hae wisimó bitu dere kaae, naao tiki tua̧paae derepó̧póló mo ketekȩ buóló sae.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Kale fo ha̧le wosȩ́liné maaté wosóló taalatepa, ti naaotei kapala ya̧ ai dilikitu betere ape. Ai ala ini, ama ya̧paae erae du betere fotóróti mo eró tawae.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Mepaae whi̧ dené Kótóné fo wosóta deretei, ama yae dere ala mopóló erénitepata, ti etei ala dere kaaepó. Whi̧ beta̧né ama kelepaa klas-mó fopeyóló, a̧ faaire tikipaae fulapó.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Atéró furaalu, ama kelepaa etei daapa kelalepóló kisipa yó tani, mo hapale téti keterótua dapó.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Téretei, Kótóné ama tukóló muló betere fo dokonaleteiné so whi̧ dokóló moletei ha̧le fó̧póló erótu beterapó. Mepaae whi̧ dené ai fo wosóló kisipa keteréni kutirimó mulóló eraté fu betepa, ti até dere whi̧né ama du betere ala tua̧mó Kótóné a̧ wisiraalopó.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Téretei, mepaae whi̧ denétamo a̧ Kótóné ala erótu betere whi̧pó du bitutei, ama dere fo fea wisiyóló tuȩ́ tekeyóló ini, dowi fotamo dekaaporóló du betepa, ti ama ai dere fonétei a̧ dilikó̧ló, Kótóné ala erótu betereteikélé mo ha̧le o̧la kaae aleratapó.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Da̧né Aya Kótóné keletómó so whi̧né Talené ala eróturaalu, kae kae alatamo hosekéni, mo donoi alata, i ape. Bokonaale naale senaaleró wulia sorapetamo sekȩ yao̧sóró tao sóo, depa, ti Kótóné ama mo donorapóló kisipa muaalopó.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.