Tiago 1

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I dere asȩta, Kótóró Tale Yesu Kerisotamoné kutó diratere whi̧ Jems-né dapó. Dia̧ Kótóné ama 12 fake so whi̧rapetei torokó̧ faróló, kae kae tiki daae mole so whi̧ kuamó betó mole no nerapepaae ko̧leó fo i dere ape.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, mepaae kae kae sekȩi alarape dia̧paae wapa, ita ȩ ka̧ae kelaai dapóló hai̧né sukutu betae.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Ti noatepae, ai wou betere sekȩi alarapenéta, diaao̧ Kótópaae tuȩ́ tiki tiró betepa ka̧ae kólóló su̧ ai sere ape. Ai su̧ sere alanéta, diaao̧ du betere wisi ala taaréni, yótóróti tawó̧póló fotoko̧ bulótu beteretei, dia̧né ai tuȩ́re ape.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Ti atétu betere alanétei, diaao̧ hosaa tua̧mó wisi ala mulu, whi̧ wisinaale beteraté fole ala tua̧mó tikini, ha̧le deté fóló kemene fole kwiamó sókó fó̧póló yae. Téturaalu, me alakókélé ya̧ya̧ni, mo turó su̧ yaalo ai ape.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Dia̧kó mepaae so whi̧ detamo Kótóné ala eraairaalu fosó fosói kisipa tiki wisi ya̧ya̧tepa, ti mo turó mótu betere Kótópaae wosae. Atétepa, Kótóné wosóló taaréni, a̧ mo hamokore sekȩ́ betereteiné dia̧ feamó mo melaalo ai ape.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Téyaalotei, mepaae whi̧né Kótópaae woseturaalutamo ȩpaae i ala eraalopé neya̧alorópó yóló kisipa tamo muni, mo a̧paaetóróti kisipa tiki tiró bitu wosae. Ti atei kaae kisipa tamo mutere so whi̧ta, besȩ́né wȩi upaae só fua, ipaae só wuatere kaaené kelerapó.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 Atei kaae kisipa mutere whi̧né Talepaae kematere o̧la mo beta̧kókélé saalo nisi yao̧se.
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 Ti ai sekȩ́né ama kisipa tamo moleteiné, ama dere alarape fea diriyóló bitu ini, ha̧le tómó dakeró bitu dua dapó.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 O̧la o̧la meiyóló ha̧le yoleale betere Keriso nota, doasi doi mulapóló hai̧turaalu bopé faketu betae.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 A̧ta atétu betaalotei, fea o̧la o̧la tare néli whi̧ta, doasi doi muni, sókó dei beterapóló bopé faketu betae. Ti noatepae, néli whi̧né ama dere alata, kale ha̧le yó mole ne fua hapale dulukó fu dere kaae yaalo ai ape.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Atétere kaae dirii suka duraalu, suka supuné ere o̧la sóku botó yóló dulukó durupuraalu, ama ere au kelené kelaalo koko̧ yaletei dotua dapó. Atétere kaae, néli whi̧né ama du betere ala deté fu betepatei, alu deté fu betaalo ape.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Whi̧ me de a̧paae doakale sekȩi ala wapatei, haepaae derepéni, beléetóró tare whi̧ta, Kótóné wisiró betereteiné hai̧né sukutu beterapó. Ti noatepae, ai sekȩi alané ka̧ae kelaai su̧ siré fu beteró kemene folepaaekélé haepaae derepéni, diriyóló daapa, ti atétere whi̧ sururu yóló fu folosóró sókó fole whi̧né topo tao su dere kaae, mo ti betere bete saalo ai ape. Ti ai betere beteta, Kótóné a̧paae yaala sókó fole so whi̧mó melaalopóló, taketi ere o̧lapó.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Me dowi ala yó̧póló su̧ seremó me whi̧né duraalu, ita ȩpaae Kótónétei eratapó fo ekesé. Ti noatepae, Kótó a̧ dowi ala yó̧póló, me alané su̧ seni yóo, amakélé me whi̧ dowi ala yó̧póló su̧ sóo, dumipó.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Tétumitei, hupu dó̧póló he tȩnóló ama ekȩleyóló nokole o̧la he dolomó mulótu dere kaae, da̧ so whi̧ doko̧ feané hosaa tua̧mó mutere kisipanétei dowi ala yaai ekȩleyóló, au nuku beterapó.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Atéró au nóló kisipa sere alané sorape naale derótu dere kaae dowi ala kaaratapó. Atéró naale yóló u̧lumétepa ditu dere kaae, ti kale dowi ala foparóló ha̧keamó depa kilitua dapó. Atéró kale naale doayóló mo doasi whi̧ bitu dere kaaeta, dowi ala faketuraalu sukutere ala kaaratapó.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Ya̧lo hosaa mole ne norape-ó, mené kapala fonétei dia̧ dilikao̧sóró yae.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Da̧né Aya a̧ ó hepen bemó ere dȩ wisinaale tua̧mó bituraalu, da̧ i haemó betere so whi̧paae wisi alaró wisi o̧latamo betere doko̧ fea mo turó mótua dapó. Ai sekȩ́né ama dere alata, whi̧ sukamó daatepa aso ha̧leketu, fo̧lotu dere kaae dumipó. Betere doko̧ fea ama erótu betere alata, mo beta̧ kaae alatóróti eró tarapó.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Da̧né kale mo fo wisi woseté fu betereteiné, ama naale senaale beteraai dapóló, amatei da̧ sóró beteralepó. Taketi Talené ama kaaróló muló betere o̧la fea yó mupatei, da̧ta folosóró doasi topo o̧la beteró̧pólópó yóló kisipa mutu, deyóló beteralepó. Atéreteiné da̧ta mo ama so whi̧tóró beterapó.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, i dere fo mo wisiyóló wosóló tuȩ́ muae. Dia̧ feané kale fo wisi woseturaalu, deka ini, ketekȩ buóló mo wisiyóló wosae. Mepaae fo yaairaalu, hapale ho̧ko ini, mo dua tuȩ́ tekeyóló yóo, me whi̧né ya̧ fopaae buó̧póló sesemeratere fo depakélé, kisipa tekeyóló me o̧la meipóló mo dua betóo, yae.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Ti noatepae, mo whi̧né atéró fopaae butere alané Kótóné ama mo donoi naale senaale beteranée yóló mole kisipa eranénipó.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Térapa, Kótóné keletómó mo kelaalo sonaalei dowi alaró i hae kwiamó mole kae kae dowi alatamo momó kae ini, mo ti taaróló kisipa keterae. Atéturaalu Kótóné fota, da̧ aluyao̧sóró tao saaire fopa, o̧la wae hae wisimó bitu dere kaae, naao tiki tua̧paae derepó̧póló mo ketekȩ buóló sae.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Kale fo ha̧le wosȩ́liné maaté wosóló taalatepa, ti naaotei kapala ya̧ ai dilikitu betere ape. Ai ala ini, ama ya̧paae erae du betere fotóróti mo eró tawae.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Mepaae whi̧ dené Kótóné fo wosóta deretei, ama yae dere ala mopóló erénitepata, ti etei ala dere kaaepó. Whi̧ beta̧né ama kelepaa klas-mó fopeyóló, a̧ faaire tikipaae fulapó.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Atéró furaalu, ama kelepaa etei daapa kelalepóló kisipa yó tani, mo hapale téti keterótua dapó.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Téretei, Kótóné ama tukóló muló betere fo dokonaleteiné so whi̧ dokóló moletei ha̧le fó̧póló erótu beterapó. Mepaae whi̧ dené ai fo wosóló kisipa keteréni kutirimó mulóló eraté fu betepa, ti até dere whi̧né ama du betere ala tua̧mó Kótóné a̧ wisiraalopó.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Téretei, mepaae whi̧ denétamo a̧ Kótóné ala erótu betere whi̧pó du bitutei, ama dere fo fea wisiyóló tuȩ́ tekeyóló ini, dowi fotamo dekaaporóló du betepa, ti ama ai dere fonétei a̧ dilikó̧ló, Kótóné ala erótu betereteikélé mo ha̧le o̧la kaae aleratapó.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Da̧né Aya Kótóné keletómó so whi̧né Talené ala eróturaalu, kae kae alatamo hosekéni, mo donoi alata, i ape. Bokonaale naale senaaleró wulia sorapetamo sekȩ yao̧sóró tao sóo, depa, ti Kótóné ama mo donorapóló kisipa muaalopó.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.